The Moon in the Hyakunin Isshu

The Moon is not surprisingly one of the most powerful images in the Hyakunin Isshu anthology, but the myriad ways it is used as imagery shows a remarkable variety and depth. There are 43 poems in the Hyakunin Isshu that cover topics of love and romance, but only 12 that pertain to the Moon.

However, within those twelve poems, and in Japanese waka poetry as a whole, the moon itself is a very popular subject and expressed in many ways. As one book on the subject points out, the Moon expresses different themes depending on the situation:

Print #98 from the One Hundred Aspects of the Moon by Yoshitoshi. This picture features Semimaru from the Hyakunin Isshu (poem 10, これ)
  • Being separated from home (poem 7)
  • Waiting for one’s lover (poem 21)
  • Melancholy (poem 23)
  • Parting one’s lover (poem 30) in the morning
  • The cool moon in Summer (poem 36)
  • The moon on a clear, beautiful Autumn night. (poem 79)
  • Two people passing in the night (poem 57)
  • Loneliness of a heart-broken women (poem 59)
  • The effervescence of life (poem 68)
  • Autumn vibes (poem 79)
  • Early dawn moon and the cuckoo’s call (poem 81)
  • Human grief (poem 86)

This is only for the Hyakunin Isshu of course. For larger anthologies like the Kokinshū and the vast corpus of Chinese poetry, the Moon is a persistent symbol of so many aspects of human emotion.

But also in Japanese language, many poetic terms for the moon and its phases have arisen over time:

  • ariake (有明) – moon visible during sunrise, appears in the latter half of the lunar cycle
  • misokazuki (晦日月) – the night before the new moon, the moon is a barely visible crescent.
  • shingetsu (新月) – new moon
  • tsugomori (つごもり) – last day of the moon (i.e. new moon)
  • mikazuki (三日月) – waxing crescent moon (lit. “third-day moon”)
  • nanokazuki (七日月) – seventh-day moon, waxing crescent
  • yōkazuki (八日月) – first quarter waxing moon
  • mangetsu (満月) – full moon
  • mochizuki (望月) – full moon, 15th day of the old lunar calendar.
  • izayoizuki (十六夜月) – moon on the 16th day, just after full moon.
  • tachimachizuki (立待月) – moon on the 16th day of the cycle.
  • fukemachizuki (更待月), also called hatsukazuki (二十日月) – the three-quarters waning moon. The implication of the first word is that the moon rises late in the evening.
  • fushimachizuki (臥待月) – waning half-moon
  • nemachizuki (寝待月) – another term for waning half-moon

A lot of these terms are pretty obscure (some I couldn’t find in a common dictionary), while a few like mangetsu and mikazuki are used in standard Japanese.

Feeling Like Late Fall: Poem Number 29

November marks the last throes of Fall, and so with the recent cold here in the Pacific Northwest, I thought this poem seemed really fitting:

JapaneseRomanizationTranslation
心あてにKokoroate niMust it be by chance,
らばやOrabaya oranif I am to pluck one,
that I pluck it? —
初霜のHatsushimo nowhite chrysanthemums
おきまどせるOki madowaseruon which the first frost
白菊の花Shiragiku no hanalies bewilderingly.
Translation by Dr Joshua Mostow

According to my new book, Ōshikōchi no Mitsuné (凡河内躬恒, dates unknown) was a middling bureaucrat in the Imperial Court, serving in provinces such as Tanba, Izumi, and Awaji, but never reaching beyond the sixth rank in the Court hierarchy. Nobility usually were fifth rank or higher by default so he hit the “glass ceiling” so to speak.

On the other hand, Mitsune was very prodigious poet and his works appear in many later anthologies in Japanese history, and is also one of the compilers of the famous Kokinshū anthology, a prestigious honor. Not surprisingly he is among the Thirty-Six Immortals of Poetry too.

Professor Mostow notes that this poem is subject to many different interpretations ranging from simple word-repetition, to rhetorical questions or the speaker’s mental debate.

In any case, the imagery of white frost on white chrysanthemum’s, and how it’s hard to distinguish one from the other, is in large part why this poem is so highly prized in antiquity, and made it into the Hyakunin Isshu anthology. However, the 19th century poet Masaoka Shiki criticized the imagery as unrealistic. But my new book points out that that probably wasn’t the point. Mitsuné was trying to be surreal in his imagery and that the poem executes this brilliantly.

But you decide: is the imagery of first frost on a white chrysanthemum too much? Or is it brilliant imagery?

P.S. Since antiquity, September 9th has been the Day of the Chrysanthemum in Japan, mirroring a similar festival in China.

Come See the Fall Leaves: Poem Number 26

Now that fall is full swing this poem seemed fitting:

JapaneseRomanizationTranslation
倉山OgurayamaO autumn leaves
みねのもみMine no mojijibaon the peak of Ogura Hill,
心あらばKokoro arabaif you have a heart,
今ひとたびのIma hitotabi noI would that you would wait
みゆき待たなMiyuki matananfor one more royal progress.
Translation by Dr Joshua Mostow

The author of this poem is Teishinkō (貞信公, 880-949), also known as Fujiwara no Tadahira, a scion of the increasingly powerful Fujiwara clan. The name “Teishinkō” is his posthumous name. The Fujiwara clan’s descendants grew increasingly powerful and ultimately monopolized the government during the Heian Period through intermarriage with the Imperial Family. By this point, you also may have noticed the increasing number of poets in the Hyakunin Isshu with the surname Fujiwara, gradually crowding out other noble families within the Imperial Court.

As Mostow notes, this poem seems to describe an excursion to the Ōi River by retired emperor (上皇, jōkō), Emperor Uda, who comments that his son the reigning emperor (天皇, tennō), Emperor Daigo, should visit too. Hence the author is beseeching the fall leaves to wait for Daigo’s arrival. This visit seems to have led to a seasonal tradition of visiting the Ōi River yearly by the Imperial Family. Further, compare this poem to a similar fall (poem 24), when Uda was still the reigning emperor.

Also, it should be noted that Ogura Mountain is none other than the place where the Hyakunin Isshu itself was compiled.

Side note: there are in fact two Oi Rivers in Japan, one near Kyoto the old capitol, and another in modern Shizuoka Prefecture. Due to location of the Imperial Court, the Emperor and his retinue almost certain visited the near Kyoto. It is, as the photo above helps illustrate, a very scenic and venerable of Japan. It is also mentioned in the Pillow Book by Sei Shonagon (poem 62) in note 59 under “Rivers”.

One other note: the term miyuki in the poem refers to an imperial outing. Such an outing was, naturally, an important occasion and so it has its own term in Japanese. According to the Hyakunin Isshu Daijiten, the “kanji” Chinese characters for miyuki differ if a retired emperor has an outing (御幸), or the current reigning emperor has an outing (行幸).

P.S. Featured photo is the Togetsukyo Bridge near the Ōi River which passes through the Arashiyama district of Kyoto. Photo taken by me in August of 2024.

Hyakunin Isshu crackers!

Edit: the pictures in his post are now lost unfortunately. There is a more up to date post here though if you would still like to read.

My wife often gets sembei crackers from her family in Japan in the mail, and especially a package of these crackers in particular:

Hyakunin Isshu: the crackers!

These are Hyakunin Isshu themed crackers! In each container is 6 different sembei crackers: salty, sweet, sesame flavored, seaweed-wrapped, shrimp flavored and one with nuts. They’re all quite good.

But the clever part is what’s under the crackers:

Hyakunin Isshu crackers 2

Each package contains a different poem from the Hyakunin Isshu! The one on the left is poem 36, written in cursive, poetic script, while the one on the right is poem 26, also in cursive style.

A very nice snack, I think. 🙂 You can check out the company’s website too if you would like to learn more.