The Hyakunin Isshu is full of poems about Autumn as we’ve seen so far, and this is another example:
| Japanese | Romanization | Translation |
|---|---|---|
| 月見れば | Tsuki mireba | When I look at the moon |
| 千々に物こそ | Chiji ni mono koso | I am overcome by the sadness |
| 悲しけれ | Kanashi kere | of a thousand, thousand things— |
| わが身ひとつの | Waga mi hitotsu no | even though it is not Fall |
| 秋にはあらねど | Aki ni wa aranedo | for me alone. |
The author, Ōe no Chisato (大江の千里, dates unknown), is the nephew of Yukihira (poem 16) and Narihira (poem 17) and boasted a famous collection of his own called the Kudai Waka. Ōe no Chisato was also the son of a famous Chinese-studies scholar, who taught Confucianism and composed Chinese-style poetry (not Japanese-style waka poetry like above). Ōe no Chisato was thus part of the Imperial Court culture of the time, but not necessarily high-ranking. More of a middling family.
Similar to poem 22, this poem has influence from Chinese Six Dynasties style, but as Mostow explains, the poem reflects a change where Chinese poetic style is adapted into more native Japanese style. Mostow explains that the poem may allude to a famous poetic line by Bo Juyi.
As mentioned before, the moon plays a really important role in the Hyakunin Isshu, and poetry in general. But also, it’s a source of festivities too. In Japan, the 15th lunar day of the 8th month (harvest moon in the West), marks a fun time called o-tsukimi or “moon-viewing”. More on that in the other blog.
As for the poem, it kind of expresses a quiet humility too, I think, which is why I always find it one of the most memorable. The Moon inspires a lot of deep feelings, but this poem reminds us that it does not shine just for us.
Speaking of the moon, Ōe no Chisato is also famous for another moon poem, which is in the imperial anthology Shin-Kokin-Wakashu and considered one of the finest in the entire collection:
| Japanese | Romanization | Rough Translation1 |
|---|---|---|
| 照りもせず | Teri mo sezu | Neither the shining moon, |
| 曇りもはてぬ | Kumori mo hatenu | nor the cloudy night |
| 春の夜の | Haru no yo no | can win against |
| 朧月夜に | Oborozukuyo ni | a hazy moonlit |
| しくものぞなき | Shiku mono zo naki | night in Spring. |
This poem in turn was used in the iconic Tales of Genji by Lady Murasaki (poem 57 in the Hyakunin Isshu, め).
So, we can see that Ōe no Chisato was no stranger to poetry, especially Chinese-style poetry, and was capable of describing the moon in many contexts.
Happy Moon Viewing everyone!


