A Bold Declaration of Love: Poem Number 20

Hi everyone,

This poem has quite a story behind it and relates a little to the poem posted previously:

JapaneseRomanizationTranslation
わびぬればWabi nurebaMiserable,
今はた同じIma hata onajinow, it is all the same,
なるNaniwa naruChannel-markers at Naniwa—
みをつくしてもMi wo tsukushitemoeven if it costs my life,
とぞ思Awan to zo omouI will see you again!
Translation by Dr Joshua Mostow

The poem’s author, Motoyoshi Shinnō (元良親王, 890 – 943), the Crown Prince Motoyoshi, was the eldest son of the mad Emperor Yozei (poem 13), who was forced to abdicate prematurely. This likely affected Motoyoshi’s chances of assuming the throne, and before long Emperor Koko (poem 15) was enthroned instead. As an Imperial prince with nothing to do, Motoyoshi turned all his energy to women. My new book points out that the poetry collection that Motoyoshi left behind is almost entirely about women and sex.

According to commentaries, this poem was real and not part of a themed poetry contest. Motoyoshi, apparently, was in love with one of the hand-maidens of the retired Emperor Uda. The maiden, daughter of the powerful Fujiwara no Tokihira, had already given birth to 3 sons for Emperor Uda and was highly favored by him, but Motoyoshi persisted in his love, even if it cost him his reputation. Bear in mind that this was the same Fujiwara no Tokihira who was instrumental in getting Uda’s favorite advisor, Sugawara no Michizane (poem 24), exiled.

The main “pivot word” here is the phrase mi wo tsukushitemo, where miotsukushi (澪標) are famous water-markers in Japanese culture as pictured above, photograph taken during the Meiji era (Unknown author, Public domain, via Wikimedia Commons). But the poem can also be read as 身を尽くしても meaning “even if it exhausts my life”. So, rather than the subtle romantic allusions your normally see in poetry from this era, Motoyoshi is going all-out and making a big gamble.

An Offering To The Gods: Poem Number 24

Hi folks, after a long break due to work obligations, I am back and happy to post this excellent poem by my favorite author in the Hyakunin Isshu:

JapaneseRomanizationTranslation
このたびはKono tabi waThis time around
ぬさもとりあNusa motori aezuI couldn’t even bring the
sacred streamers
手向山Tamuke yama—Offering Hill—
もみのにしきMomiji no nishikibut if this brocade of leaves
神のまにまにKami no mani maniis to the gods’ liking….
Translation by Dr Joshua Mostow

The poem is signed as Kanké (菅家, 845 – 903), which is the Sinified (Chinese) way to read the Sugawara Family name (lit. “House of Sugawara”). You see similar names used for the Taira Clan (e.g. Heike 平家) and Minamoto Clan (e.g. Genji 源氏) in later times. Anyhow, the author is none other than the famous poet/scholar Sugawara no Michizane who in later generations was deified as a sort of god of learning named “Tenjin” after he was wrongfully exiled through political intrigue.

The term nusa (幣) means a special wand used in Shinto religious ceremonies. The photo above is an example of a nusa, more formally a gohei (御幣) “wand” used in Shinto religious ceremonies, with the paper streamers used for purification (photo by nnh, Public domain, via Wikimedia Commons). At this time in history, according to the Hyakunin Isshu Daijiten, small nusa were often made from thin strips of paper and cloth and offered to the gods for a safe journey.

The poem was composed by Michizane after going on an excursion with his patron, Emperor Uda. Compare with another outing made years later by (then retired) Emperor Uda later in poem 26. In this case, Michizane had little time to prepare, and couldn’t make a proper offering to the gods for a safe trip. However, admiring the beautiful autumn scene on Mount Tamuke, he hopes that this will make a suitable offering instead. Sadly Michizane would be disgraced and exiled only a short time later.

My interest in Sugawara no Michizane mostly comes because I admire him as a fellow scholar. I visited one of his shrines in Tokyo a couple times over the years, and usually try to pay respects. In July 2023, I visited the home shrine of Kitano Tenmangu as well.

Kitano Tenmangu shrine in Kyoto, Japan. Taken in July 2023.

The real life Michizane was no god of learning, but his real-life contributions to poetry and Chinese literature in Japan helped the culture flourish at that time, and earned his place as a trusted adviser to the Emperor, despite his more humble background. This also helped explain his status centuries later as a god of learning. Every year in Japan in April, students pay respects hoping that they can pass entrance exams, and it’s nice to see his legacy carry on so many years later.