This is another autumn-themed poem, but with an interesting story behind it:
| Japanese | Romanization | Translation |
|---|---|---|
| ちぎりをきし | Chigiri okishi | Depending with my life |
| させもがつゆを | Sasemo ga tsuyu wo | on promises that fell thick |
| 命にて | Inochi ni te | as dew on sasemo plants— |
| あはれことしの | Aware kotoshi no | alas! the autumn of this year too |
| 秋もいぬめり | Aki mo inumeri | seems to be passing. |
The author of the poem, Fujiwara no Mototoshi (藤原基俊, 1060 – 1142), was a leading poet of the famous Insei Period of Japanese history, along with his contemporary Toshiyori (poem 74), but according to my new book, was never particularly successful as a bureaucrat.
According to both Professor Mostow and my new book, this poem was written as a complaint to the former Chancellor and Buddhist lay-novice (upasaka) named Tadamichi, the same man who composed poem 76.
Mototoshi’s complaint is that his son, better known as Bishop Kōkaku of Kofukuji Temple, wanted to preside over the annual lecture on the Vimalakirti Sutra, an important Buddhist text. This occasion was known as the yuima-e (維摩会) and was rather prestigious within the bureaucratic monastic system of the time. Being the chosen lecturer would have fast-tracked Mototoshi’s son to other opportunities. In spite of Tadamichi’s promises to help, year after year Mototoshi’s son was passed up, and so Mototoshi sent this poem as a complaint.
The term sasemo is another way of saying sashimo, which in modern Japanese is the yomogi (ヨモギ) plant. In English, this is better known as the Japanese mugwort, pictured above. We saw the use of mugwort as well back in poem 51, though for a very different reason. The featured photo above shows Japanese Mugwort (yomogi, ヨモギ) leaves, photo by Sphl, CC BY-SA 3.0, via Wikimedia Commons.
Sasemo plants inspired an earlier, more Buddhist poem, which Mototoshi alludes to:
| Japanese | Romanization | Translation |
|---|---|---|
| なお頼め | Nao tanome | Still rely on me! |
| しめぢが原の | Shimeji ga hara no | for I will help those of |
| させも草 | Sasemo-gusa | this world for as long |
| わが世の中に | Wa ga yo no naka ni | as there are sasemo-plants |
| あらむ限りは | Aramu kagiri wa | in the fields of Shimeji |
This was attributed to Kannon, the Buddhist deity (bodhisattva) of compassion who promised to rescue all beings in the world. This poem was in the Shinkokin wakashū, number 1917.
Thanks to Professor Mostow for the double-translation this week. If you haven’t already, definitely show him some love and check out his excellent translations. 🙂
