Thanks for Nothing: Poem Number 75

This is another autumn-themed poem, but with an interesting story behind it:

JapaneseRomanizationTranslation
ちぎりをきしChigiri okishiDepending with my life
させもがつゆをSasemo ga tsuyu woon promises that fell thick
命にてInochi ni teas dew on sasemo plants—
れことしのAware kotoshi noalas! the autumn of
this year too
秋もいぬめりAki mo inumeriseems to be passing.
Translation by Dr Joshua Mostow

The author of the poem, Fujiwara no Mototoshi (藤原基俊, 1060 – 1142), was a leading poet of the famous Insei Period of Japanese history, along with his contemporary Toshiyori (poem 74), but according to my new book, was never particularly successful as a bureaucrat.

According to both Professor Mostow and my new book, this poem was written as a complaint to the former Chancellor and Buddhist lay-novice (upasaka) named Tadamichi, the same man who composed poem 76.

Mototoshi’s complaint is that his son, better known as Bishop Kōkaku of Kofukuji Temple, wanted to preside over the annual lecture on the Vimalakirti Sutra, an important Buddhist text. This occasion was known as the yuima-e (維摩会) and was rather prestigious within the bureaucratic monastic system of the time. Being the chosen lecturer would have fast-tracked Mototoshi’s son to other opportunities. In spite of Tadamichi’s promises to help, year after year Mototoshi’s son was passed up, and so Mototoshi sent this poem as a complaint.

The term sasemo is another way of saying sashimo, which in modern Japanese is the yomogi (ヨモギ) plant. In English, this is better known as the Japanese mugwort, pictured above. We saw the use of mugwort as well back in poem 51, though for a very different reason. The featured photo above shows Japanese Mugwort (yomogi, ヨモギ) leaves, photo by Sphl, CC BY-SA 3.0, via Wikimedia Commons.

Sasemo plants inspired an earlier, more Buddhist poem, which Mototoshi alludes to:

JapaneseRomanizationTranslation
なお頼めNao tanomeStill rely on me!
しめぢが原のShimeji ga hara nofor I will help those of
させも草Sasemo-gusathis world for as long
わが世の中にWa ga yo no naka nias there are sasemo-plants
あらむ限りはAramu kagiri wain the fields of Shimeji
Translation by Dr Joshua Mostow

This was attributed to Kannon, the Buddhist deity (bodhisattva) of compassion who promised to rescue all beings in the world. This poem was in the Shinkokin wakashū, number 1917.

Thanks to Professor Mostow for the double-translation this week. If you haven’t already, definitely show him some love and check out his excellent translations. 🙂