This is a great example of a poem that’s very beautiful and sincere, yet also carries a darker history.
| Original Manyogana1 | Modern Japanese | Romanization | Rough Translation3 |
|---|---|---|---|
| 秋田之 | 秋の田の | Aki no ta no | Like the |
| 穂上尒霧相 | 穂の上に霧らふ | Ho no é ni kirau | morning dew atop |
| 朝霞 | 朝霞 | Asakasumi | rice plant buds, |
| 何時渡邊乃方二 | 何処辺の方に | Itsue no kata ni | whenever will my |
| 我戀将息 | わが恋ひ止まむ | Waga koi yaman | love for you evaporate? |
This poem was composed by the wife of Emperor Nintoku, Iwanohimé no Ōkisaki (磐姫皇后) in the 4th century. Emperor Nintoku was a semi-legendary Emperor2 who was known for his sagacity and for his very long reign. They are both interned in famous Kofun mausoleums, Nintoku in Osaka (shown below), and Iwanohime in Nara:

Empress Iwanohime was a very devoted wife, and wrote many other love poems to Nintoku as collected in the Manyoshu. Another example here is here, book 2, poem 85:
| Original Manyogana4 | Modern Japanese | Romanization | Rough Translation |
|---|---|---|---|
| 君之行 | 君が行き | Kimi ga yuki | Your imperial outing |
| 氣長成奴 | 日長くなりぬ | Kenagaku narinu | has gone on rather long, hasn’t it? |
| 山多都祢 | 山尋ね | Yama tazuné | Shall I come out |
| 迎加将行 | 迎へか行かむ | Mukae ka yukan | to meet you? |
| 待尒可将待 | 待ちにか待たむ | Machi ni kamatan | Or, shall I wait for your return? |
This poem sounds rather playful, and Iwanohime evidentially misses her husband and longs to see him again soon.
However, my book on the Manyoshu explains that the Iwanohime was also very clingy and jealous, since Nintoku had a frequent tendency to sleep around. In one infamous story recorded in the Kojiki, Nintoku slept with his own half-sister, Yata no Himémiko (八田皇女), while Iwanohime was away on family business. When she found out, she was quite furious and returned to her ancestral home, and refused to see him later when he apologized. Later, when Iwanohime passed away, Nintoku married that half-sister.
At first glance, Iwanohime’s poetry to Nintoku feels like a case of love and devotion, but given the stormy relationship they had, my book on the Manyoshu strongly implies that these poems also betray a sense of clingy desperation too.
P.S. Apologies for the terrible pun in the title. 😋
1 Sources: http://manyou.plabot.michikusa.jp/akinotano-honoheni.html and https://manyo-hyakka.pref.nara.jp/db/detailLink?cls=db_manyo&pkey=88
2 As noted in this post, the rulers of old “Yamato” were not actually Emperors are retroactively called emperors in later history since it is a single, continuous lineage with the modern Imperial family.
3 Apologies for any mistakes here.
4 Sources: https://manyo-hyakka.pref.nara.jp/db/detailLink?cls=db_manyo&pkey=85 and https://jti.lib.virginia.edu/japanese/manyoshu/Man2Yos.html and http://manyou.plabot.michikusa.jp/manyousyu2_90.html
Discover more from The Hyakunin Isshu
Subscribe to get the latest posts sent to your email.