I “Dew” Love You: Manyoshu Poem 88

This is a great example of a poem that’s very beautiful and sincere, yet also carries a darker history.

Original
Manyogana
1
Modern
Japanese
RomanizationRough
Translation
3
秋田之秋の田のAki no ta noLike the
穂上尒霧相穂の上に霧らHo no é ni kiraumorning dew atop
朝霞朝霞Asakasumirice plant buds,
何時渡邊乃方二何処辺の方にItsue no kata niwhenever will my
我戀将息わが恋止まWaga koi yamanlove for you evaporate?

This poem was composed by the wife of Emperor Nintoku, Iwanohimé no Ōkisaki (磐姫皇后) in the 4th century. Emperor Nintoku was a semi-legendary Emperor2 who was known for his sagacity and for his very long reign. They are both interned in famous Kofun mausoleums, Nintoku in Osaka (shown below), and Iwanohime in Nara:

Copyright © National Land Image Information (Color Aerial Photographs), Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, Attribution, via Wikimedia Commons

Empress Iwanohime was a very devoted wife, and wrote many other love poems to Nintoku as collected in the Manyoshu. Another example here is here, book 2, poem 85:

Original
Manyogana
4
Modern
Japanese
RomanizationRough
Translation
君之行君が行きKimi ga yukiYour imperial outing
氣長成奴日長くなりぬKenagaku narinuhas gone on rather long, hasn’t it?
山多都祢山尋ねYama tazunéShall I come out
迎加将行か行かむMukae ka yukanto meet you?
待尒可将待待ちにか待たMachi ni kamatanOr, shall I wait for your return?

This poem sounds rather playful, and Iwanohime evidentially misses her husband and longs to see him again soon.

However, my book on the Manyoshu explains that the Iwanohime was also very clingy and jealous, since Nintoku had a frequent tendency to sleep around. In one infamous story recorded in the Kojiki, Nintoku slept with his own half-sister, Yata no Himémiko (八田皇女), while Iwanohime was away on family business. When she found out, she was quite furious and returned to her ancestral home, and refused to see him later when he apologized. Later, when Iwanohime passed away, Nintoku married that half-sister.

At first glance, Iwanohime’s poetry to Nintoku feels like a case of love and devotion, but given the stormy relationship they had, my book on the Manyoshu strongly implies that these poems also betray a sense of clingy desperation too.

P.S. Apologies for the terrible pun in the title. 😋

1 Sources: http://manyou.plabot.michikusa.jp/akinotano-honoheni.html and https://manyo-hyakka.pref.nara.jp/db/detailLink?cls=db_manyo&pkey=88

2 As noted in this post, the rulers of old “Yamato” were not actually Emperors are retroactively called emperors in later history since it is a single, continuous lineage with the modern Imperial family.

3 Apologies for any mistakes here.

4 Sources: https://manyo-hyakka.pref.nara.jp/db/detailLink?cls=db_manyo&pkey=85 and https://jti.lib.virginia.edu/japanese/manyoshu/Man2Yos.html and http://manyou.plabot.michikusa.jp/manyousyu2_90.html


Discover more from The Hyakunin Isshu

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Leave a comment