Broken Promises: Poem Number 42

This poem is a reminder that oaths taken under passionate embrace are not always kept later:

JapaneseRomanizationTranslation
ちぎりきなChigiriki naBut we promised!
かたみに袖をKatami no sodé woWhile wringing out tears from
しぼりつつShibori tsutsuEach other’s sleeves,
すえの松山Sué no MatsuyamaThat never would the waves
wash over
波こさじとはNami kosaji to waSue-no-Matsu Mountain.
Translation by Dr Joshua Mostow

As Mostow notes the author, Kiyohara no Motosuke (清原元輔, 908 – 990) was the grandson of Kiyohara no Fukayabu of poem 36 and also the father of Sei Shōnagon who authored the Pillow Book and poem 62. Motosuke is also one of the Thirty-six Immortals of Poetry.

Sue-no-matsu is an actual mountain in Japan in Miyagi Prefecture, called sue no matsuyama (末の松山). This same mountain is said to have been visited by the Haiku poet, Basho, in a later age. The term matsuyama here (松山) refers to pine-clad mountains, so the idea is that the mountain will never wash under the waves, and thus the lovers’ feelings for each other would never die.

The poem’s intent here, as stated by the author himself in writing, was not to express Motosuke’s feelings, but rather for a friend whose lover’s feelings seemed to have grown cold. We see another example of a poet writing on behalf of another in poem 59. Still it serves as a sobering reminder that passion might be wonderful at the time, but is fickle too.

P.S. Speaking of pines, poem 16 and poem 34.