Broken Promises: Poem Number 42

Photo by cottonbro studio on Pexels.com

This poem is a reminder that oaths taken under passionate embrace are not always kept later:

JapaneseRomanizationTranslation
ちぎりきなChigiriki naBut we promised!
かたみに袖をKatami no sode woWhile wringing out tears from
しぼりつつShibori tsutsuEach other’s sleeves,
末の松山Sue no MatsuyamaThat never would the waves was over
波こさじとはNami kosaji to waSue-no-Matsu Mountain.
Translation by Dr Joshua Mostow

As Mostow notes the author, Kiyohara no Motosuke was the grandson of Kiyohara no Fukayabu of poem 36 and also the father of Sei Shōnagon who authored the Pillow Book and poem 62 in the anthology. Motosuke is also one of the Thirty-six Immortals of Poetry as well.

Sue-no-matsu is an actual mountain in Japan in Miyagi Prefecture, called sue no matsuyama (末の松山). This same mountain is said to have been visited by the Haiku poet, Basho, in a later age. The term matsuyama here (松山) refers to pine-clad mountains, so the idea is that the mountain will never wash under the waves, and thus the lovers’ feelings for each other would never die.

The poem’s intent here, as stated by the author himself in writing, was not to express Motosuke’s feelings, but rather for a friend whose lover’s feelings seemed to have grown cold. Still it serves as a sobering reminder that passion might be wonderful at the time, but is damnably fickle too.

P.S. Speaking of pines, poem 16.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: