Disheleved: Poem Number 80

A clever morning-after love poem that I felt was fun to share:

JapaneseRomanizationTranslation
長からNagakaranI do not even know
心も知らずKokoro mo shirazuhow long your feelings
will last.
黒髪のKurokami noMy long black hair
乱れてけさはMidarete kesa wais all disheveled and,
this morning,
ものをこそ思Mono wo koso omoemy thoughts too are
in a tangle!
Translation by Dr Joshua Mostow

The author of this poem is Taikenmon-in no Horikawa (待賢門院堀川, dates unknown), or “Lady Horikawa of the household of Empress Taiken”. Empress Taiken was the consort to Emperor Toba, and was the mother of Emperor Sutoku (poem 77) who was later exiled.

The use of imagery of “disheveled hair” was a common device often used by women, or writing poetry about women, to express feelings of frustration or anxiety.

As we’ve seen before, morning-after poems were very popular at this time in Japan as many of the aristocracy of the Heian Court would have love trysts between each other. Often the first meeting was the morning important, not surprisingly. It set the tone for the rest of the relationship, so a meeting like this was often celebrated in poetry.

Of course, there was another side to these trysts in the Heian Period too.

P.S. Featured photo is Gypsy in Reflection, by Gustave Courbet, Public domain, via Wikimedia Commons


Discover more from The Hyakunin Isshu

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Leave a comment