Fireflies in Summer

Poem 45 of the Ise Stories is an unusual anecdote, and includes some great poetry about summer. According to the story, there was a young woman who was hopelessly in love with someone (probably the protagonist of the Ise Stories, it is unclear), but she endured this unrequited love alone. In time, she fell very ill, and confessed to her parents her love for the young man. The parents called the young man over, but by the time he arrived, she had already passed away.

That evening, during the hot days of summer, the young man watched fireflies rise from the grasses, and recited these poems:

Original JapaneseRomanizationTranslation
ゆく螢Yuku hotaruWandering firelies,
雲の上までKumo no ue madeshould your roaming carry you
往ぬべくはInu beku wahigh above the clouds,
秋風吹くとAki kaze fuku totell the wild geese on the wing
雁に告げこせKari ni tsuge-kosean autumn breeze is blowing.
Translation by Joshua Mostow and Royall Tyler.

Followed by:

Original JapaneseRomanizationTranslation
暮れ難きKuregatakiAll a summer day,
夏の日ぐらしNatsu no higurashione that seems never to end,
ながむればNagamurebaI gaze before me,
その事となくSono koto to nakuabsorbed — why, I do not know —
物ぞ悲しきMono zo kanashikiin a pervasive sorrow.
Translation by Joshua Mostow and Royall Tyler.

I admit the idea that a young maiden pining for someone so much that she falls ill and dies feels more like a trope than reality (“girl, he’s just not that into you”). But, it should be noted that this was an era in Japan when death was seen as ritual pollution, so it’s noteworthy that he came nonetheless.

But also, there is another connection here: the summer tradition of Obon. Obon in Japan, roughly around July to August, is similar to the Mexican tradition of the Day of the Dead, and has Buddhist origins. Hence, the first poem and its symbolism of fireflies, can also be seen as the souls of the recent dead flitting in the summer night.

A Love of Blossoms, an Ise Story

Poet Ariwara no Narihira, who wrote poem 17 (ちは) in the Hyakunin Isshu, and quite possibly the best poem on cherry blossoms ever, is also the model for the protagonist of the Ise Stories. In it, he delivers yet another banger of a cherry blossom poem. This is episode 29 of the Ise Stories:

Back then, when called to attend the cherry-blossom jubilee held at the reside of the Heir Apparent‘s mother [he recited the following]:

Original JapaneseRomanizationTranslation
花にあかぬHana ni akanuI had always known
嘆きはいつもNageki wa itsumowhat sadness it means to love
せしかどもSeshikadomoblossoms such as these,
今日の今宵にKyo no koyoi nibut the evening of this day,
似る時はなしNiru toki wa nashiresembles no other time.
Translation by Joshua Mostow and Royall Tyler.

This is a really good cherry blossom poem, but Professors Mostow and Tyler explain that there is more to the story too. The heir apparent, later the ill-fated Emperor Yozei (poem 13, つく) in the Hyakunin Isshu, had a mother named Fujiwara no Takaiko. And within the Ise Stories, episode 6, there is a famous anecdote where:

Back then there was this man. Year after year he courted a lady he was unlikely ever to win, until at last he managed to abduct her under cover of darkness.

Translation by Mostow and Tyler

Later, the pair take cover in a storehouse during a bad rainstorm, but while he stood guard outside, a demon came and swallowed her, losing her forever. The episode then explains that the demon was in fact Takaiko’s brothers who brought her back to the capitol. Thus, it’s strongly implied in the story that Narihira and Takaiko briefly eloped before she was found by her family and brought home.

The poem above was composed after Takaiko was already wed to Emperor Seiwa and had given birth to a son, Yozei. It’s not hard to imagine that Narihira maybe still had feelings for Takaiko, though modern scholarship seems to reject this, and suggest it is simply polite felicitations.

Was this a hidden love poem, or a really colorful description of cherry blossoms? Who knows?

New Year, Final Poem

Hello dear readers,

For the end of the year, I wanted to share a poem compsed by Otomo no Yakamochi, the compiler of the Manyoshu:

Original ManyoganaModern JapaneseRomanizationRough Translation
新しきAratashikiJust as the
年乃始乃年の初めのToshi no hajime nonew-fallen snow
波都波流能初春のHatsu haru noof this New Year’s day
家布敷流由伎能今日降る雪のKyo furu yuki nopiles up, so too do
伊夜之家餘其騰いやしけ吉事Iyashike yogotoauspicious tidings.
Poem 4516, chapter 20, rough translation by me.

The headline of the poem explains that that particular New Year’s day experienced record snowfall, and so Yakamochi recited this poem for the occasion.

Also, a note on translation: the poem as written in Japanese doesn’t say “new year”, but actually says “first spring”. This is because in the traditional Chinese calendar (which Japan used for many centuries) the New Year began early Spring, not mid-winter as we do in the West (i.e. January 1st). This is true even now in Chinese culture: Lunar New Year usually begins in late January or February depending on lunar cycles. Thus, many traditional phrases related to New Year in Japan literally say “Spring”, for example shinshun (新春, “new spring”) or geishun (迎春, “welcoming spring / new year”). This poem is no exception.

So with that, I wish you all a wonderful 2026, and a happy, joyous new year. May your good fortune pile up like snow!

P.S. According to Japanese tradition, if you dream about Mount Fuji, an eagle, or eggplant during the first sleep after New Year, you will have an extra good year.

Manyoshu: Do the Mountains and Sea Die?

Recently, I finally finished my book on the Manyoshu. I can’t read Japanese fast, so it took me a year to finish, but it was satisfying to finish an adult-level book in another language, even if I relied heavily on dictionaries. I learned a lot! I hope you enjoyed some of the related posts here too.

Anyhow, the end of the book explored some miscellaneous poems, and this one really stood out to me for its Buddhist theme, and the unusual format. This is poem 3852:

Original ManyoganaModern JapaneseRomanizationRough Translation
鯨魚取 鯨魚取りIsanatoriWhile fishing, I wonder
海哉死為流 海や死にするUmi ya shinisuruif the seas will die,
山哉死為流 山や死にするYama ya shinisuruand the mountains die
死許曽 死ぬれこそShinure kosoThey will surely die
海者潮干而 海は潮干てUmi wa shiohitefor the tides recede,
山者枯為礼山は枯れすれYama wa karesureand the mountains wither.

This poem is a rare example of a Japanese sedōka-style ( 旋頭歌 ) poem, which has 5-7-7-5-7-7 syllables. Compare this to the later waka style poem of the Hyakunin Isshu (and the vast majority of the poems in this blog) which are 5-7-5-7-7, and haiku which are 5-7-5. Sedoka poems are an early stage of Japanese poetry that wasn’t used much beyond that as Waka (then later Haiku) became more popular.

Still, this poem is quite interesting. In fact, it was used in a famous Japanese pop song a few generations ago.

Nonetheless, the Buddhist themes of impermanence are hard to miss here, even with my amateur translating skills. The poet asks if even the seas and mountains will wither and die, and indeed, since the tides come in and out, and the mountains dry up (during the summer?), this can only mean “yes”, they won’t last forever.

Similarly, there is another Buddhist poem in the Manyoshu worth looking at:

Original ManyoganaModern JapaneseRomanizationRough Translation
生死之生き死にのIkishini noThe two oceans
二海乎 二つの海をFutatsu no umi woof life and death
厭見厭はしみItowashimiare odious,
潮干乃山乎潮干の山をShioi no yama woI imagine them as a
之努比鶴鴨偲ひつるかもShinoitsuru kamomountain where the tide has receded.
Source material: https://manyoshu-japan.com/9729/

The two oceans maybe an allusion that mirrors Shandao’s Parable of the Two Rivers (in my other blog), or the general Japanese-Buddhist concept of Ohigan. We also see the theme of mountains drying up, and seas receding again.

But if you thought this was vague, poem 3850 is even more straightforward in its meaning:

Original ManyoganaModern JapaneseRomanizationRough Translation
世間之世間のYo no naka noThis troublesome,
繁借廬尓繁き刈廬にShigeki kari o nitemporary world we
住々而住み住みてSumi sumi tereside in,
将至國之至らむ国のItaramu kuni nohow I long for someplace else
多附不知聞たづき知らずもTazuki shirazumoyet I know not the way.
Source material: https://manyoshu-japan.com/9728/

This poem alludes to another place, which again can mean the world of peace or enlightenment, or allude to the notion of a Buddha’s Pure Land. It doesn’t specify which Buddha (Amida, Shakyamuni, etc), but I am inclined toward this latter interpretation. I suppose it doesn’t really matter. The sentiment is the same: this world is impermanent and troublesome, and the author longs for something better, but is unsure of the path to follow.

I think we can all empathize with this at some point in our lives…

Bromance Poetry in the Tales of Ise

Poetry in Japan covers the subject of romance a lot. Like, A LOT. But while I was reading the Ise Stories recently, I stumbled upon this commentary by Dr Joshua Mostow that made me curious:

Modern commentators have felt the need to explain the erotic tone of this poem sent by one man to another. For Takeoka, such phraseology is no more than an affectation (kyoshoku) derived ultimately from Chinese poetry. Tsukahara Tetsuo and, following him, Paul Schalow, see this episode as one of five (16, 38, 46, 82, and 83) that portray deep, perhaps even homosexual, relationships between men.

page 107

This comment is in reference to poem 46 in the Ise Stories:

Original JapaneseRomanizationTranslation
目かるともMe karu to moYour being away
思ほえなくにOmooenaku nireally makes no sense to me:
忘らるるWasuraruruno instant goes by
時しなければToki shi nakerebauntouched by your memory—
面影に立つOmokage ni tatsuyour face rises before me.
Translation by Joshua Mostow and Royall Tyler

The story behind this poem is that our anonymous gentleman protagonist had a good friend, but they were later separated when the friend went to another province. The friend sent a letter saying that “it’s been too long”, and worried our protagonist had forgotten him. The man sent back the above poem as a reply.

Another example is poem 38, where our protagonist visits the residence of one Ki no Aritsune who was out and took too long to come home, leaving the protagonist waiting. Our protagonist sends this poem.

Original JapaneseRomanizationTranslation
君によりKimi ni yoriThanks to you, my friend,
思ひならひぬOmoinarahinuI now know what they all mean:
世の中のYo no naka nothis, obviously,
人はこれをやHito wa hore wo yamust be what out in the world
恋といふらむKoi to iuranpeople keep calling “desire”.
Translation by Joshua Mostow and Royall Tyler

This brings up a subject that we don’t normally cover here on the blog, and one that admittedly I am not an expert on: is this poem, and others like it in the Ise Stories, simple affection (a.k.a. a “bromance”), or did these two men also have a romantic relationship?

The love poetry that we normally cover is heterosexual. The nobility of the Heian-Period court were constantly sleeping around, as marriages were primarily political. Attitudes about marriage were influenced by Confucian thought, so establishing a family and raising the next generation were filial duties one should fulfill. So, heterosexual relationships were expected. And yet, perhaps men also had romantic (or quasi-romantic) relationships with close male friends too.

It’s somewhat difficult to grasp this, because the way Japanese aristocracy at the time viewed romance and marriage differs from 21st century Western attitudes. So, interpreting such poems isn’t always easy, as Mostow alludes to. Different scholars will have different interpretations.

I should also add that this kind bromance/homoerotic poetry isn’t limited to the Ise Stories. Dr Mostow cites poems in the official Imperial Anthology, the Kokinshu, as well. This is one example, poem 978:

Original JapaneseRomanizationTranslation
君が思ひKimi ga omoiIf your thoughts of me
雪とつもらばYuki to tsumoraba“gather thick as snow” I should
たのまれずTanomarezunot rely on them
春よりのちはHaru yori nochi wafor once spring has come I know
あらしとおもへばAraji to omoebathe drifts will vanish from sight.
Translation by Laurel Rasplica Rodd and Mary Catherine Henkenius from Kokinshū: A Collection of Poems Ancient and Modern

This poem was composed by Ōshikōchi no Mitsune (poem 29 in the Hyakunin Isshu, こころあ) in response to a friend, Muneoka no Ōyori who had arrived at the capital and saw snow falling.

Again, it’s hard to be sure exactly how Mitsune and Oyori relate to one another, and if this is indeed romantic or just affectionate, but it’s a fascinating look at cultural norms at the time among the aristocrats of Japan.

P.S. It’s even harder to know what the attitudes of commoners, since we have so little historical information. The aristocrats of the Court may have had more liberal attitudes about love than commoners, or maybe commoners imitated the trends of the aristocracy. It’s hard to be certain.

The Super Poetry Brothers

Interesting historical fact that I learned recently.

A long, long time ago in this blog, I wrote about the Six Immortals of Poetry: a list of eminent poets devised by Ki no Tsurayiki (poem 35 in the Hyakunin Isshu, ひさ). This list was in the preface to the Kokinshu imperial anthology, wherein he raised up these six poets, as prime examples of poetry at the time ….. then promptly tore them down for one reason for another.

However, my book about the Manyoshu explains that in the same preface, Tsurayuki elevates two other poets as being above reproach:

  • Kakinomoto Hitomaro (poem 3 in the Hyakunin Isshu, あし) and
  • Yamabe Akahito (poem 4, たご)

Together they were revered as Yamakaki no Mon (山柿の門) meaning the “Gate of Yama(be) and Kaki(nomoto)”. In modern terms, we can call them the Super Poetry Brothers…

I used to watch this show as a kid, every day after school. 😆

But I digress.

Kakinomoto and Yamabe were not exactly contemporaries. They were about a generation apart, and their poetry had different styles, but together they were seen as the epitome of poetic skill. So much so, that even Ki no Tsurayuki could find no fault in them.

Let’s look at each one.

Kakinomoto Hitomaro focused on expressing inner feelings. His poem in the Hyakunin Isshu shows his worry about sleeping alone one night, while this poem shows his passion for the one he loves. Or this one from the Manyoshu (poem 48):

Original ManyoganaModern JapaneseRomanizationRough Translation
東のHimugashi noTo the east I
野炎野にかぎろひのNo ni kagirohi nosee the rising sun
立所見而立つ見えてTatsumieteover the fields,
反見為者かへり見すればKaeri misurebabut if I look back [west]
月西渡月かたぶきぬTsuki katabukinuI see the moon setting.
Translation by me, apologies for any mistakes or nuance problems.

This poem has a hidden meaning, and was both a memorial to one Prince Kusakabe who was the only child of Empress Jito (poem 2 in the Hyakunin Isshu, はるす), and praise of Prince Kusakabe’s son, who later was crowned Emperor Monmu. Thus, the poem expresses both sadness at the passing one of beloved figure, and hopes for a bright future for his son.

Meanwhile, Yamabe Akahito was more focused on the beauty of nature. His poem in the Hyakunin Isshu about the snow on Mount Fuji is a good example. He wrote many poems on various subjects, but often did so through simile with nature. Or this one from the Manyoshu (poem 1424):

Original ManyoganaModern JapaneseRomanizationRough Translation
春野尓春の野に Haru no no niI went to go
須美礼採尓等すみれ摘みにとSumire tsumi ni topick some violets for
来師吾曽来し我そKoshiware soyou in a spring field,
野乎奈都可之美野を懐かしみNo wo natsukashimibut it was so charming
一夜宿二来一夜寝にけるHitoyo nenikeruI slept there all night.

Here, Yamabe is talking about a wonderful, charming violet field and how it made him so sleepy and relaxed that he slept all night there. There’s less of the heavy, emotional pull of Hitomaro, but it paints a really lovely scene that’s timeless.

That’s a very brief look at the Super Poetry Brothers!

A Look at the Ise Stories: a Gentleman’s Tales

Hello dear readers,

Fall is approaching, and it reminds us of fall leaves, and famous poems of the Hyakunin Isshu such as the chihaya poem (poem 17) among others….

Throughout the blog, I’ve tended to focus on the lady authors and poets because it’s so rare to see women get credit for writing in the pre-modern era. There was an explosion of feminine talent in the Heian Period (8th – 12th century) that was not repeated until modern era in Japan, and it’s been fascinating.

However today, I wanted to highlight one particular text called the Ise Monogatari (伊勢物語). Our illustrious Dr. Joshua Mostow who has contributed much to this blog translates the title as the “Ise Stories” in his translation, but other translations call it the Tales of Ise. You can decide which one you prefer. Since Dr Mostow is a cool guy, and done much for the field, I will use his translated title. For this post, I am using the translation by Dr Mostow and Dr Royall Tyler.

Unfortunately, we still don’t know who the actual author of the Ise Stories was. In fact, Professor Mostow explains that the prevailing theory is that the Tales was composed over decades, in stages, possibly by different authors. Unlike the later Tales of Genji, or the Gossamer Years, or the Pillow Book, which were all clearly composed by one author, the Tales of Ise has a murkier development.

Anyhow, the Ise Stories is not a modern story, with narrative arc, nor does it have an ending. Instead, the Ise Stories are a series of short anecdotes about an anonymous prince who leaves the capitol of Heian (modern day Kyoto), and journeys east to the hinterlands for a time. In fact, you could probably call the Ise Stories the “Anecdotes of Ise With Lots of Poetry Thrown In”. The later work, the Tales of Genji, has a similar format.

The hero of the story, a young, charming prince who travels east with his entourage and has a few love trysts along the way, is a kind of idealized Heian-period aristocrat: a gentleman with an excellent pedigree, and talent for poetry to boot. Each story includes at least one waka poem, the same kind used in the Hyakunin Isshu, often more. Why so much poetry? Many times these were used as a back-and-forth way of greeting someone from afar, or saying “hello” to a promising lady, so a chapter might have multiple poems in the form of dialogue.

For example, section 14 deals with a tryst between our protagonist and a provincial lady in remote Michinoku province (a place also mentioned in poem 14 of the Hyakunin Isshu). She writes to him the following poem:1

Original textJapanese romanizationTranslation
なかなかにNaka-naka niSo if, after all,
恋に死なずはKoi ni shizanu waI am not to die of love,
桑子にぞKuhako ni zoI know just the thing;
なるべかりけるNarubekarikeruI should have been a silkworm,
玉の緒ばかりTama no wo bakarifor that little life’s short span.

Our protagonist was not impressed by her, as her poem “reeked of the country[side]”, but slept with her anyway. Classy guy.

Then, he left before dawn and she lamented:

Original textJapanese romanizationTranslation
夜も明けばYo mo akebaCome dawn’s early light
きつにはめなでKitsu ni hamenadeoh yes, in the tank you go,
くたかけのKutakake noyou obnoxious bird,
まだきに鳴きてMadaki ni nakiteto learn to cock-a-doodle
せなをやりつるSena wo yaritsurumy darling away too soon.

The protagonist then remarked he was going to the capitol, but left behind a “charming” poem:

Original textJapanese romanizationTranslation
栗原のKurihara noIf the Aneha
あねはの松のAneha no matsu noPine here at Kurihara
人ならばHito narabaonly were human
都のつとにMiyako no tsuto ni“Come along with me,” I’d say,
いざといましをIza to iwamashi wo“you’re my gift to the City.”

According to the Ise Stories, she was much impressed and thought he was in love with her, but the commentaries suggest he was being condescending by implying that “if only she were worthy of Courtly life at the capitol”. Damn.

But what’s the source for all this poetry and narrative?

The origins of the Ise Stories is somewhat of a mystery, but there is strong evidence that the central character was heavily based upon a real aristocrat named Ariwara no Narihira (825 – 880), the same man who composed the aforementioned poem 17 (ちはやふる), and also composed what’s considered the greatest poem about cherry blossoms ever composed. Some of his poems in the old Kokin Wakashu imperial anthology were re-used in the Ise Stories as well.

In addition to his poetic genius, the real life Narihira was a playboy and had many relationships, even by the standards of Heian-period aristocracy. Sometimes this got him into trouble. The Ise Stories begins with an explanation that the anonymous prince left the capitol after having an affair with Emperor Seiwa’s consort. Coincidence? I think not. 🤔

Nonetheless, the Ise Stories is a whimsical and irreverent look at Heian Period culture and how the aristocracy interacted with people in the provinces, even when it was somewhat condescending. Court culture was unlike anything else in Japan at the time, and this reveals some interesting things that are not always conveyed in other works of the time.

1 Mostow and Tyler explain that the young woman’s poem was a re-working of an older poem from the Manyoshu, poem 3086:

Original ManyoganaModern JapaneseJapanese romanizationTranslation
中々二なかなかにNaka naka niNot this lukewarm
人跡不在者人とあらずはHito to arazu walife that we humans live–
桑子尓毛桑子にもKuhako ni moa silkworm
成益物乎ならましものをNaramashi mono woI would rather be,
玉之緒許玉の緒ばかりTama no wo bakarihowever short its life.

Why Learn the Kimari-ji

Lately, I’ve been having some fun conversations with coworkers introducing them to the Hyakunin Isshu, and while describing the poems, I realized that learning the kimari-ji of each poem is a handy way to keep track of which poem is which. When I first learned the Hyakunin Isshu way back in the early days of this blog, I tried to learn the poems by number. They are listed in numerical order in many publications, so this made sense.

However, many publications in Japan also list the poems by their kimari-ji too.

But if you’re not playing karuta (casual or competitive) why bother? Think Michael Jackson.

The album cover for Michael’s Jacksons Thriller, courtesy of Wikipedia.

Michael Jackson’s songs are tremendously famous. As soon as I say out loud, “Eddie are you OK?”, or “Billie Jean”, anyone listening beyond a certain age range will know how to finish the next lyric. It’s not necessary to know the whole song, simply knowing a key lyric triggers the rest of the song, or at least recognition of the song.

Think of kimari-ji the same way. Since the Hyakunin Isshu was meant to be a compilation of the very 100 best waka poems in Japanese antiquity (as chosen by Fujiwara no Teika), you can think of them as a “Best of Michael Jackson” album collection.

Thus, rather than remembering poem 29 it may be easier to remember it as the ko-ko-ro-a poem since the first line starts with that verse (kokoro até ni), and that’s enough to distinguish itself from other poems.

Hyakunin Isshu-A-Day

A Japanese friend who is also a fan of the Hyakunin Isshu shared this website with me:

https://fromnkichi.github.io/fortune-of-100nin-isshu/

This fun website will let you pick a Hyakunin Isshu poem at random, and that will be your fortune for the day. After your poem is selected it is shown in the upper right corner:

On the left hand side is your “lucky color” for the day, and in middle is a fortune for you. You can see the matching karuta card on the bottom. The site is entirely in Japanese, so you will have to use an online translator. It reminds me of those page-a-day calendars I used to buy for work.

In any case, this is a terrific site and worth visiting. Enjoy!

Spring is Coming: Manyoshu Poem 1418

This was a particularly nice poem that I found in the Manyoshu heralding early Spring.

Original
Manyogana
JapaneseRomanizationRough
Translation
石激いわ走るIwa bashiruAre not
垂見之上乃垂水たるみの上のTarumi no ue nothe bracken buds
左和良妣乃 さわらびのSawarabi nosprouting next to a
毛要出春尓 萌えづる春にMoe-izuru haru niwaterfall
成来鴨なりにけるかもNarinikeru kamothe first sign of Spring?

This poem was composed by Shiki no Miko or Prince Shiki (志貴皇子, ? – 716), who was the seventh son of Emperor Tenji (poem 1 in the Hyakunin Isshu). Unlike his siblings who were embroiled in the political strife of the times, Prince Shiki retreated and focused on poetry instead. His talents with poetry earned him a place in the Manyoshu, and Japanese poetic history.

Ironically, despite staying out of succession struggles, Prince Shiki’s own son, Prince Shirakabe later ascended the throne as Emperor Kōnin despite not being the dominant line, and all subsequent emperors in Japan are descended from him. So, in the end, Prince Shiki won afterall.

The poem itself evokes a truly wonderful image of a tiny sprout peeking through the rocks by a riverbank, heralding the first signs of spring.

Note that in the traditional Japanese calendar, based off the Chinese model, Spring started much later than the modern meteorological Spring, namely at the start of the second lunar month. Hence, the holiday of Setsubun relates to the start of Spring, and helps conclude the Lunar New Year. Plum blossoms are also frequently associated with this time of year since they bloom earlier than cherry blossoms, and were highly prized by poets of Manyoshu, as we can see in this poem (also posted here):

Original ManyoganaModern JapaneseRomanizationMy Rough Translation
和何則能尓  我が園にWaga sono niPerhaps
宇米能波奈知流梅の花散るUme no hana chiruthe plum blossoms will
比佐可多能ひさかたのHisakata noscatter in my garden
阿米欲里由吉能天より雪のAma yori yuki nolike gleaming snow
那何久流加母流れ来るかもNagarekuru kamofrom the heavens

So, a happy spring to you all!