New Blog Page

Hello,

I’ve been making small updates to the blog apart from the poems themselves. The main change is that I’ve added a new “page” that talks about the history of Imperial poetry anthologies. Poetry collections were very popular in the “classical age” of Japanese history, when Court nobles cultivated the finer arts and wrote lots and lots of poetry for social reasons, as well as for career advancement.

The Hyakunin Isshu is an example of a “private” collection in that it was not commissioned by the government. Fujiwara no Teika (poem 97) compiled the Hyakunin Isshu in the later years of his life after his lord, Emperor Gotoba (poem 99), was exiled and the samurai government in Kamakura had won the civil war.

However, many of the poets in the Hyakunin Isshu were also contributors to official anthologies or helped compile them. So, I finally got around to explaining what these anthologies were and why the’re important to this blog.

Also, resources permitting, I may want to try and post poetry from some of those anthologies, starting with the Kokin Wakashū.

Enjoy!

Mists and Rain: Poem 87

It’s been a while, but I wanted to start off with a nice, descriptive poem:

JapaneseRomanizationTranslation
むら雨のMurasame noWhile the raindrops of
つゆもまだ干ぬTsuyu mo mada hinuthe passing shower have
not yet dried from
まきの葉にMaki no ha ninear the leaves of the
evergreens,
きり立ちのぼるKiri tachinoboruthe mist is already rising, on
秋のゆうぐれAki no yugurethis evening in autumn.
Translation by Dr Joshua Mostow

This poem was composed by Jakuren Hōshi (寂蓮法師, 1139 – 1202), “Dharma-master Jakuren”, whose name was originally Fujiwara no Sadanaga before he took tonsure. He is a nephew of Shunzei (poem 83) and according to Professor Mostow a leading poets in the house of Mikohidari. He helped to compile the official poetry anthologies at the time, but died before completion.

Professor Mostow points out that Fujiwara no Teika (poem 97), another member of the House of Mikohidari, didn’t praise this poem at first, and it made the “cutting floor” of the Imperial anthology that Jakuren helped compile, the Shin-Kokinshū, or in other anthologies. And yet, years later, it appears here in the Hyakunin Isshu by Fujiwara no Teika. The poem is generally viewed as a simple, straightforward descriptive poem, which is perhaps why it wasn’t as highly revered as other more subtle poems, or poems with more of a backstory.

Still, I think anyone can appreciate the scenery painted in this poem even today.

Interestingly, the poetic verse kiri tachinoboru (霧立ち上る) or “the mist is already rising”, was coined by Jakuren and was associated with him by later poets and commentators.

P.S. I’ve been away from the blog for a couple months raising our new little boy and keeping up with holidays. Now that things are finally quieting down, I hope to complete the final 7 poems (aside from this one). I’m still debating on further topics for this blog, and suggestions or requests are always appreciated.