The Scattering Years of My Life: Poem 96

Something we all have to face in the end:

JapaneseRomanizationTranslation
花さそHana sasouIt entices the flowers—
あらしのにわArashi no niwa nothe storm—but through
the garden’s white,
雪ならでYuki nara deit is not snow,
ふりゆくものはFuri yuku mono waand what it is that’s scattering
わが身なりけりWa ga mi narikeriare, in fact, the years of my life!
Translation by Dr Joshua Mostow

The author, Nyūdō Saki no Daijōdaijin (入道前太政大臣, 1171 – 1244), or “Buddhist novice and former Chancellor of the Realm”. His personal name was Fujiwara no Kintsune. He was a powerful member of the elite Fujiwara clan and extended his support to the Hyakunin Isshu’s compiler, Fujiwara no Teika (poem 97), after Teika married Kintsune’s older sister. He was also well-liked by members of the old Imperial Court and the new military government at Kamakura.

According to Mostow, Kintsune married a niece of Minamoto no Yoritomo, the first shogun of the new military government. After Yoritomo’s son Sanetomo (poem 93) died a tragic death with no heir, Kintsune pushed to make his grandson Kujō Yoritsune, a distant relation to Sanetomo, the next shogun. My new book states that his reputation worsens in his later years as he kept manipulating the power of shoguns from behind the throne.

It also implies that Kintsune may have helped tip off the new military government about Emperor Gotoba’s (poem 99) plans to wrest back control, helping to contribute to the demise of the Emperor and his son (poem 100).

Ah, times had changed since the earlier generations of the Hyakunin Isshu mostly worried about poetry contests and marriage arrangements.

But I digress.

This poem, unlike other poems recently posted which were more clear-cut in meaning, often was the subject of much interpretation. The contrast between the aging man and the scattering of flowers in the wind, called hana fubuki (花吹雪) led to many interpretations by later commentators particularly about the man growing old, according to Professor Mostow. Perhaps he won’t be back next year?

The image of hana fubuki also is noteworthy, because it isn’t a small scattering of flowers. It refers to great scattering of blossoms in the wind, just like a snowfall. Thus Kintsune is witnessing this great scattering even as he contemplates his own decline even after so many years in power.

Pretty awesome poem, really, for a man who lived a noteworthy life.

Speaking of scenic views, Kintsune’s residence of Saionji (西園寺), which was also established as his clan’s new name (Saionji), later became the famous Golden Pavilion.

Taken by me in July 2023

Indeed Kintsune’s contribution to Japanese culture and history, dubious as it may be, can be felt even today.

The Fulling of Cloth: Poem Number 94

Although not a well-known poem in the Hyakunin Isshu, I rather like this one for some reason:

JapaneseRomanizationTranslation
みよし野のMiyoshino noFair Yoshino,
山の秋風Yama no aki-kazethe autumn wind in its mountains
さよふけてSayo fuketedeepens the night and
ふるさとさむくFurusato samukuin the former capitol, cold
衣うつなりKoromo utsu nariI hear the fulling of cloth
Translation by Dr Joshua Mostow

The author, Sangi Masatsune (参議雅経, “Counselor Masatsune”, 1170-1221), also as known as Fujiwara no Masatsune, was another editor of the Shin Kokin Wakashū like Yoshitsune (poem 91) and went on to found the poetic house of Asukai (also famous for calligraphy). He also studied under Shunzei (poem 83) earlier in his career.

I had to look up what fulling cloth meant, but apparently it’s the process of beating cloth, especially wool, to improve the texture, or in the case of Japan, give the cloth a nice glossy sheen. You can see an example of this above, in a painting made in the 1800’s, almost 700 years later. I can’t imagine the process changed much within that time. The process was to place the cloth on a wood or stone surface and pound it with a wooden mallet. In Japanese, the process called koromo utsu (衣打つ) just as it is mentioned in this poem.

Also, this poem, like other poems we’ve looked at recently (poem 90 and poem 91), alludes to a much older poem by Korenori (poem 31), which also mentions snow in the village of Yoshino (yoshino-chō, 吉野町), near the old capitol of Nara.

Interestingly, the “former capitol” is referred to by the poetic phrase furusato, which in modern Japanese means one’s hometown. Nara was the capitol of Japan during the early Nara Period, and personally my most favorite place to visit in Japan. The culture at that time was an interesting fusion of early Japanese culture, Chinese art and culture, and Indian Buddhism (via Silk Road). Even after the capitol was moved to Kyoto (another great place), there existed many euphemisms to the “former capitol” by later poets and authors (poem 61, for example) as a kind of nostalgia or the “good ol’ days”. Hence the use of the term furusato I believe.

P.S. Featured photo is Surimono, Woman Fulling Cloth in the Moonlight, by Shigenobu, Brooklyn Museum, No restrictions, via Wikimedia Commons

Even At Low Tide: Poem 92

Another poem dedicated to those who were lonely for Valentine’s Day recently:

JapaneseRomanizationTranslation
わがそではWaga sodé waMy sleeves are like
しおに見えぬShioi ni mienuthe rock in the offing that
沖の石のOki no ishi nocan’t be seen even at low tide,
人こそしらねHito koso shiranéunknown to anyone, but
かはくまもなしKawaku mamo nashithere’s not a moment they are dry.
Translation by Dr Joshua Mostow

The author of this poem is Nijōin no Sanuki (二条院讃岐, 1141 – 1217), also known as “Lady Sanuki of Nijōin”. Her real name isn’t known. It is known that she was a daughter of famous warrior/poet Minamoto no Yorimasa and served the retired Emperor Nijō, hence her name nijōin (Imperial House of Nijō). The “Sanuki” part comes from Sanuki Province where her father was once posted on assignment.

Sanuki, like Sokushi, was a leading female poet of her day, and this poem helps illustrate why. As we discussed recently in poem 90, the image of sleeves wet with tears was a popular poetic technique used at the time for unrequited love (again, see poems 42, 65, and 72) but the idea of such sleeves being hidden like a submerged rock offshore was a novel, new way of expressing this.

Indeed, Sanuki became so famous for this verse, she herself was often referred to as oki no ishi no Sanuki (沖の石の讃岐) by later poets and authors. It was pretty rare for a poet to receive such a name for a famous verse they composed but a few other examples exist. Another female poet named kunaikyō (宮内卿) was called wakakusa no kunaikyō (若草の宮内卿) because of a famous verse she wrote regarding young grass (wakakusa, 若草) from the Shin Kokin Wakashū:

JapaneseRomanizationTranslation
薄く濃きUsuku kokiLight and dark:
野辺のみどりのNobe no midori nothe green of the field’s
若草のWakakusa noyoung herbs
あとまで見ゆるAto made miyurudistinct in
雪のむら消えYuki no muragiepatches of fading snow.
Translation source unknown

Pretty awesome when you can make a name for yourself that way.

A Cold Mat: Poem 91

A fitting poem for late fall and those who somehow missed out on Valentine’s Day recently:

JapaneseRomanizationTranslation
きりぎりすKirigirisuWhen the crickets
鳴くや霜夜のNaku ya shimoyo nocry in the frosty night,
さむしろにSa mushiro nion the cold reed-mat,
衣かたしきKoromo katashikispreading out my robe
just for one,
ひとりかも寝Hitori kamo nenmust I sleep all alone?
Translation by Dr Joshua Mostow

This sad, miserable poem was ironically composed by a famous poet of his era named Gokyōgoku Sesshō Saki no Daijōdaijin (後京極摂政前太政大臣, 1169-1206) or ”The Gokyōboku Regent and Former Chancellor”, also known as Fujiwara no Yoshitsune. He was the grandfather was Jien (poem 95). He was another member of the elite poetry family, the Mikohidari (see Jakuren poem 87) and was very well-represented in the Shin Kokin Wakashū poetry anthology which he was an editor. Elsewhere, as a scion of the Fujiwara family, he served as regent to the young Emperor Tsuchimikado, but unexpectedly died at the age of 36.

Astute readers may have noticed that this poem sounds similar, especially in Japanese, to a very early poem in the anthology by Hitomaro (poem 3). Even the last line is the same.

But part of the poem also seems similar to another poem in the Shin Kokin Wakashū anthology according to Professor Mostow, which relates to cold reed-mats and waiting alone. So, in a sense, this poem blends two famous poems and adds the novelty of crickets (kirigirisu) which symbolize autumn.

But as we’ve seen with poem 90, it was an accepted practice at the time to write poetry which allude to older poems in the poems. Indeed, as the author of the blog, I admit I kind of enjoyed this poem more when I noticed the final line and realized I had heard it before. So, I guess the amusement is not limited to 11th century Japanese aristocrats. 😉

Yoshitsune certainly never had to spend a night in the cold as a member of the elite Fujiwara family, but his ability to weave old poetry verses together and paint such a sad picture help explain why he was such a famous poet.

Fisherwomen’s Sleeves: Poem Number 90

This poem is a clever variation on the “sleeves wet with tears” poems we often see in the Hyakunin Isshu:

JapaneseRomanizationTranslation
見せばやなMisebaya naHow I’d like to show him!
島のあまのOjima no ama noThe sleeves of the fishermen
袖だにもSode dani moof Male Island
ぬれにぞぬれしNure ni zo nureshiwhen it comes to wet, are wet indeed,
色はからずIro wa kawarazubut their color doesn’t change!
Translation by Dr Joshua Mostow

The author of this poem is Inpumon-in no Taiyu (殷富門院大輔, dates unknown) or “Taiyu of the Household of Princess Ryōshi”. She served Princess Ryōshi (“Inpumon-in”), the daughter of Emperor Go-Shirakawa. Princess Ryōshi was also known as Inpumon-in (殷富門院) hence the name here. Taiyu was an accomplished poet and another member of the elite “Garden in the Poetic Forest” group (see poem 85).

The poem here, according to Mostow, is a 200-year old rebuttal of an earlier poem that celebrates the “wet sleeves” of the fisherman of Matsushima, but saying “if you think their sleeves are wet, mine are even more wet and stained with blood-red tears!” We’ve seen other “sleeves wet with tears” poems in the Hyakunin Isshu, namely poem 65, poem 72, and my favorite poem 42. But Taiyu takes this one to a new level, I think. 🙂

Regarding the location, “Male Island” (雄島, Oshima in Japanese) is one of 200+ tiny islands in a famous island chain called Matsushima (松島) in modern-day Miyagi Prefecture. The featured photo above is Matsushima (photo by Chensiyuan, CC BY-SA 4.0, via Wikimedia Commons). The islands are all pretty small, and very scenic, and each has their own unique name. However, in the 2011 Great Tohoku Earthquake, the area was badly devastated and still recovering.

In any case, poets from antiquity and centuries later used Matsushima in their poetry and it’s easy to see why.

One other point worth mentioning is that this poem, and poem 89 use a clever trick in Japanese poetry called kugire (句切れ). The idea is to add a single syllable in there, usually on the first line, in order to add impact, but also as a filler to help maintain the standard 5-7-5-7-7 lines in Waka poetry. In this poem the kugire is on the first line, at the end: 見せばや (mi-se-ba-ya-na), while in poem 89 it is 玉の緒 (ta-ma-no-o-yo).

You can see this technique centuries later in Japanese haiku, such as in the famous poem by Basho in the year 1686:

JapaneseRomanizationTranslation
古池Furu ike yaAn ancient pond!
蛙飛びこむKawazu tobikomuA frog jumps in;
水の音Mizu no otothe splash of water…
My amateur translation…

This haiku was composed 500+ years after the poems of the Hyakunin Isshu, but it’s interesting how some poetic-devices never quite get old.

Short As A Reed: Poem Number 88

If you like word-play, you’ll enjoy this poem quite a bit:

JapaneseRomanizationTranslation
江のNaniwa-e noDue to that single night
あしのかりねのAshi no karine noof fitful sleep, short as a
reed’s joint cut at the root
一よゆHitoyo yuefrom Naniwa Bay,
みをつくしてやMi wo tsukushite yaam I to exhaust myself,
like the channel markers
わたるべきKoi wataru bekipassing my days in longing?
Translation by Dr Joshua Mostow

This poem was composed by Lady Bettō (dates unknown), known in the Anthology as Kōkamon’in no Bettō (皇嘉門院別当). Lady Bettō served in the house of Empress Seishi, wife of Emperor Sutoku (poem 77). Lady Bettō was also the daughter of Minamoto no Yoshitaka.

Although the life of Lady Bettō is relatively unknown, and she doesn’t appear in many anthologies, Professor Mostow points out that her poem is quite a technical feat. There are not one, but three “pivot words”, or words that carry multiple meanings, and lend multiple interpretations to the poem:

  1. karine can mean cutting a root (刈り根) or a brief nap (仮寝) such as when traveling.
  2. hitoyo can mean either a single segment of a reed (一節) or a single night (一夜).
  3. mi wo tsukushi can mean either to exhaust one’s body (身を尽くし) or one of the famous barriers in Osaka Bay (澪標, see also poem 20)

The poem itself uses many familiar themes too. We’ve seen a lot of poems that feature Osaka Bay, called Naniwa in ancient times, including poem 20, poem 19 and poem 72 among others. Similarly, we see references to reeds, just as we do in poem 39 and poem 19 (again).

What makes this poem stand out is the excellent use of word-play throughout. On the surface, it looks like just another love poem, but Lady Bettō knew what she was doing. 😌

P.S. Featured photo is of reeds (species Phragmites) in Amsterdam, photo by PersianDutchNetwork, CC BY-SA 3.0, via Wikimedia Commons