I “Dew” Love You: Manyoshu Poem 88

This is a great example of a poem that’s very beautiful and sincere, yet also carries a darker history.

Original
Manyogana
1
Modern
Japanese
RomanizationRough
Translation
3
秋田之秋の田のAki no ta noLike the
穂上尒霧相穂の上に霧らHo no é ni kiraumorning dew atop
朝霞朝霞Asakasumirice plant buds,
何時渡邊乃方二何処辺の方にItsue no kata niwhenever will my
我戀将息わが恋止まWaga koi yamanlove for you evaporate?

This poem was composed by the wife of Emperor Nintoku, Iwanohimé no Ōkisaki (磐姫皇后) in the 4th century. Emperor Nintoku was a semi-legendary Emperor2 who was known for his sagacity and for his very long reign. They are both interned in famous Kofun mausoleums, Nintoku in Osaka (shown below), and Iwanohime in Nara:

Copyright © National Land Image Information (Color Aerial Photographs), Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, Attribution, via Wikimedia Commons

Empress Iwanohime was a very devoted wife, and wrote many other love poems to Nintoku as collected in the Manyoshu. Another example here is here, book 2, poem 85:

Original
Manyogana
4
Modern
Japanese
RomanizationRough
Translation
君之行君が行きKimi ga yukiYour imperial outing
氣長成奴日長くなりぬKenagaku narinuhas gone on rather long, hasn’t it?
山多都祢山尋ねYama tazunéShall I come out
迎加将行か行かむMukae ka yukanto meet you?
待尒可将待待ちにか待たMachi ni kamatanOr, shall I wait for your return?

This poem sounds rather playful, and Iwanohime evidentially misses her husband and longs to see him again soon.

However, my book on the Manyoshu explains that the Iwanohime was also very clingy and jealous, since Nintoku had a frequent tendency to sleep around. In one infamous story recorded in the Kojiki, Nintoku slept with his own half-sister, Yata no Himémiko (八田皇女), while Iwanohime was away on family business. When she found out, she was quite furious and returned to her ancestral home, and refused to see him later when he apologized. Later, when Iwanohime passed away, Nintoku married that half-sister.

At first glance, Iwanohime’s poetry to Nintoku feels like a case of love and devotion, but given the stormy relationship they had, my book on the Manyoshu strongly implies that these poems also betray a sense of clingy desperation too.

P.S. Apologies for the terrible pun in the title. 😋

1 Sources: http://manyou.plabot.michikusa.jp/akinotano-honoheni.html and https://manyo-hyakka.pref.nara.jp/db/detailLink?cls=db_manyo&pkey=88

2 As noted in this post, the rulers of old “Yamato” were not actually Emperors are retroactively called emperors in later history since it is a single, continuous lineage with the modern Imperial family.

3 Apologies for any mistakes here.

4 Sources: https://manyo-hyakka.pref.nara.jp/db/detailLink?cls=db_manyo&pkey=85 and https://jti.lib.virginia.edu/japanese/manyoshu/Man2Yos.html and http://manyou.plabot.michikusa.jp/manyousyu2_90.html

Love Triangles and Forbidden Fields: Manyoshu Book 1, Poem 20

Now that the year is winding down, I have had time to catch up on some personal projects, and that includes watching the anime Chihayafuru. In season one episode 12, I was surprised to see one of the characters recite a poem, not from the Hyakunin Isshu, but from the Manyoshu, so I wanted to share it here:

Original
Manyogana
1
Modern
Japanese
RomanizationTranslation
茜草指あかねさすAkanesasuThe crimson sunset
武良前野逝紫野行きMurasaki no yukisets these forbidden fields
標野行標野行きShime no yukiaglow.
野守者不見哉野守は見ずやNomori wa mizuyaWave not,
君之袖布流君が袖振るKimi ga sodé furufor the guards might find us.
Translation provided by Chihayafuru

This poem was composed by Princess Nukata (額田王, Nukata no Ōkimi), who was the wife of Emperor Tenji (who composed poem 1 in the Hyakunin Isshu). According to Chihayafuru, Princess Nukata had formerly been married to Tenji’s younger brother, Prince Oama (大海人皇子, Ōama no Miko). Although they had separated, Prince Oama snuck into the Emperor’s lands and waved to her. She was worried that they would be seen, hence the poem.

But, here’s where things get interesting: Princess Nukata recited this poem at a banquet attended by her husband, Tenji, and her ex-husband Prince Oama. What’s going on?

My book on the Manyoshu provides further context. Prince Oama and Emperor Tenji had a …. complicated relationship. Tenji was ambitious and wanted to strengthen his own family lineage, so he pressured Prince Oama to marry his daughter Princess Unonosarara better known as Empress Jito (poem 2 of the Hyakunin Isshu). Tenmu was thus forced to marry his own niece. Further, Tenji designated Prince Oama as his heir until much later when he finally gave birth to a son. Later, after Tenji’s passing, the son was made Emperor briefly, but Prince Oama quickly raised an army and marched on the capitol and became the next Emperor, Tenmu.

Nonetheless, this poem is brilliant because of the visual imagery, but also relatable feeling of unresolved feelings towards someone you still care about.

But as we shall see, the story doesn’t end there… stay tuned.

1 Source: https://art-tags.net/manyo/one/m0020.html and https://tankanokoto.com/2019/04/nukata.html