Poetry about war is not something you will ever find in the Hyakunin Isshu, or other Imperial anthologies. So, I was quite surprised to find this poem in the Manyoshu.
| Manyogana | Japanese | Romanization | Translation1 |
|---|---|---|---|
| 熟田津尓 | 熟田津に | Nikitatsu ni | I was going to wait for |
| 船乗世武登 | 船乗りせむと | Funanorisen to | the moon to rise before |
| 月待者 | 月待てば | Tsuki mateba | embarking from Nikita bay, |
| 潮毛可奈比沼 | 潮もかなひぬ | Shio mo kanainu | but the tide is up: |
| 今者許藝乞菜 | 今は漕ぎ出でな | Ima wa kogi-idé na | go, row out now! |
This poem was recited by none other than Princess Nukata (Nukata no Okimi, 額田王, 7th century), whom we saw in these two poems. She wasn’t just a woman sought after by two emperors, but also played a small part in the effort to restore the Korean kingdom of Baekje.

For centuries, the Korean Peninsula was divided into three kingdoms: Goguryeo, Silla and Baekje who constantly vied for control. Baekje, called Kudara (百済) in Japanese, was the country most closely allied with Japan in antiquity and helped bring much continental culture to the fledging Japanese court. They had a long-standing alliance.
But in 660, Baekje was crushed by the combined forces of Silla and their ally, Tang-Dynasty China (aka “Great Tang” as they called themselves). The remnants of the Baekje court fled to Japan and sought help to restore their kingdom.
With Japanese and Korean restoration forces mustered at beaches of Nikita (熟田) Bay in modern day Ehime Prefecture, Princess Nukata, writing on behalf of the Baekje sovereign, Prince Buyeo Pung, recited this poem to fire up the troops.
Sadly, the restoration effort gradually failed. The forces landed in former Baekje and made initial gains, but gradually lost steam, and then were crushed in 663 at the Battle of Baekgang. This was also the last time that Japan sent troops to the Korean Peninsula until the 16th century under Toyotomi Hideyoshi’s invasion of Korea.
As I wrote before, the Manyoshu, while technically Japan’s first poetry anthology, is a somewhat different beast than later anthologies and collections. The poetry techniques are less refined, but the Manyoshu is often revered for its more visceral nature, its breadth, and its small peeks into antiquity.
P.S. Korean history is fascinating too, and makes for some pretty nice K-Dramas which you can easily find on streaming media such as Netflix. If you’re not already a K-Drama fan, maybe look up a few and enjoy.
P.P.S. Before I found a proper translation, I was translating the final line as “Let’s row” in the same way that Optimus Prime from the Transformers would say “Roll out!”. Maybe less accurate but it sounds cool, especially coming from Princess Nukata. 😎
