A Look at the Ise Stories: a Gentleman’s Tales

Hello dear readers,

Fall is approaching, and it reminds us of fall leaves, and famous poems of the Hyakunin Isshu such as the chihaya poem (poem 17) among others….

Throughout the blog, I’ve tended to focus on the lady authors and poets because it’s so rare to see women get credit for writing in the pre-modern era. There was an explosion of feminine talent in the Heian Period (8th – 12th century) that was not repeated until modern era in Japan, and it’s been fascinating.

However today, I wanted to highlight one particular text called the Ise Monogatari (伊勢物語). Our illustrious Dr. Joshua Mostow who has contributed much to this blog translates the title as the “Ise Stories” in his translation, but other translations call it the Tales of Ise. You can decide which one you prefer. Since Dr Mostow is a cool guy, and done much for the field, I will use his translated title. For this post, I am using the translation by Dr Mostow and Dr Royall Tyler.

Unfortunately, we still don’t know who the actual author of the Ise Stories was. In fact, Professor Mostow explains that the prevailing theory is that the Tales was composed over decades, in stages, possibly by different authors. Unlike the later Tales of Genji, or the Gossamer Years, or the Pillow Book, which were all clearly composed by one author, the Tales of Ise has a murkier development.

Anyhow, the Ise Stories is not a modern story, with narrative arc, nor does it have an ending. Instead, the Ise Stories are a series of short anecdotes about an anonymous prince who leaves the capitol of Heian (modern day Kyoto), and journeys east to the hinterlands for a time. In fact, you could probably call the Ise Stories the “Anecdotes of Ise With Lots of Poetry Thrown In”. The later work, the Tales of Genji, has a similar format.

The hero of the story, a young, charming prince who travels east with his entourage and has a few love trysts along the way, is a kind of idealized Heian-period aristocrat: a gentleman with an excellent pedigree, and talent for poetry to boot. Each story includes at least one waka poem, the same kind used in the Hyakunin Isshu, often more. Why so much poetry? Many times these were used as a back-and-forth way of greeting someone from afar, or saying “hello” to a promising lady, so a chapter might have multiple poems in the form of dialogue.

For example, section 14 deals with a tryst between our protagonist and a provincial lady in remote Michinoku province (a place also mentioned in poem 14 of the Hyakunin Isshu). She writes to him the following poem:1

Original textJapanese romanizationTranslation
なかなかにNaka-naka niSo if, after all,
恋に死なずはKoi ni shizanu waI am not to die of love,
桑子にぞKuhako ni zoI know just the thing;
なるべかりけるNarubekarikeruI should have been a silkworm,
玉の緒ばかりTama no wo bakarifor that little life’s short span.

Our protagonist was not impressed by her, as her poem “reeked of the country[side]”, but slept with her anyway. Classy guy.

Then, he left before dawn and she lamented:

Original textJapanese romanizationTranslation
夜も明けばYo mo akebaCome dawn’s early light
きつにはめなでKitsu ni hamenadeoh yes, in the tank you go,
くたかけのKutakake noyou obnoxious bird,
まだきに鳴きてMadaki ni nakiteto learn to cock-a-doodle
せなをやりつるSena wo yaritsurumy darling away too soon.

The protagonist then remarked he was going to the capitol, but left behind a “charming” poem:

Original textJapanese romanizationTranslation
栗原のKurihara noIf the Aneha
あねはの松のAneha no matsu noPine here at Kurihara
人ならばHito narabaonly were human
都のつとにMiyako no tsuto ni“Come along with me,” I’d say,
いざといましをIza to iwamashi wo“you’re my gift to the City.”

According to the Ise Stories, she was much impressed and thought he was in love with her, but the commentaries suggest he was being condescending by implying that “if only she were worthy of Courtly life at the capitol”. Damn.

But what’s the source for all this poetry and narrative?

The origins of the Ise Stories is somewhat of a mystery, but there is strong evidence that the central character was heavily based upon a real aristocrat named Ariwara no Narihira (825 – 880), the same man who composed the aforementioned poem 17 (ちはやふる), and also composed what’s considered the greatest poem about cherry blossoms ever composed. Some of his poems in the old Kokin Wakashu imperial anthology were re-used in the Ise Stories as well.

In addition to his poetic genius, the real life Narihira was a playboy and had many relationships, even by the standards of Heian-period aristocracy. Sometimes this got him into trouble. The Ise Stories begins with an explanation that the anonymous prince left the capitol after having an affair with Emperor Seiwa’s consort. Coincidence? I think not. 🤔

Nonetheless, the Ise Stories is a whimsical and irreverent look at Heian Period culture and how the aristocracy interacted with people in the provinces, even when it was somewhat condescending. Court culture was unlike anything else in Japan at the time, and this reveals some interesting things that are not always conveyed in other works of the time.

1 Mostow and Tyler explain that the young woman’s poem was a re-working of an older poem from the Manyoshu, poem 3086:

Original ManyoganaModern JapaneseJapanese romanizationTranslation
中々二なかなかにNaka naka niNot this lukewarm
人跡不在者人とあらずはHito to arazu walife that we humans live–
桑子尓毛桑子にもKuhako ni moa silkworm
成益物乎ならましものをNaramashi mono woI would rather be,
玉之緒許玉の緒ばかりTama no wo bakarihowever short its life.