Death and Betrayal in the Hyakunin Isshu

In the Hyakunin Isshu poetry anthology, the subject of this blog for almost 15 years (!), there are many poems about love, nature, sadness, etc. But none about death. There are poems on betrayal, but in the context of infidelity, not on stabbing others in the back.

…. and yet, beneath the surface there are other stories to be told.

In the seventh century, with the death of Emperor Kōtoku in 654 CE, another power struggle erupted. One one side was the emperor’s son, Prince Arima (有間皇子, 640-658), and on the other was the emperor’s older sister and reigning sovereign Emperess Saimei. Empress Saimei had her own son named Prince Naka-no-ōe (中大兄皇子) and was a rival to Prince Arima, Because his mother was the reigning sovereign, Naka-no-ōe would be next in line for the throne, not cousin Prince Arima who was left in the cold.

According to historical accounts, Arima was quietly approached by one Soga no Akae (蘇我赤兄), grandson of the influential Soga no Umako, who promised to help him overthrow Empress Saimei and support his ascension to the throne. Initially, Arima was interested, but later got cold feet. He swore Soga no Akae not to tell anyone, and to call the whole thing off.

But what Arima didn’t know, was that the whole thing was a setup. Prince Naka-no-ōe had planned the whole thing, and Akae told him what happened.

Prince Arima was soon arrested, and taken outside the capitol for interrogation. On his way there, at a place called Iwashiro no Hama (“Iwashiro Beach”),1 he tied a cord, or a piece of grass to a pine branch. This was evidentially a tradition at the time to pray for good luck on one’s journeys.

Once the interrogations were complete, Prince Arima was sent back toward the capital, but was executed en route by hanging at a place called Muro no Yu (牟婁の湯), which is now a seaside resort town. He was 19 at the time, the year was 658 CE.

Forty-three years later (701 CE), Kakinomoto Hitomaro (poem 3 in the Hyakunin Isshu, あし) was serving the current Emperor Monmu, grandson of Empress Jito (poem 2, はるす), and during an an imperial outing they came to Muro no Yu. By now, Prince Arima’s demise was well-known, including the story of him tying cord to a pine tree branch. Hitomaro, remembering what happened, composed the following poem (poem 146 in the Manyoshu):

Original ManyoganaModern JapaneseRomanizationRough translation
後将見跡後見むとNochi mimu toThat pine branch that
君之結有君が結べるKimi ga musuberu you were going to visit
磐代乃磐代のIwashiro noafter tying a cord:
子松之宇礼乎小松がうれをKomatsu ga ure wo I wonder if you ever did
又将見香聞またも見むかもMata mo mimu kamosee it again…
Rough translation by me, apologies for any mistakes or nuance issues

Kakinomoto Hitomaro is reminiscing whether Prince Arima got to see the pine branch again one his way back, before he was executed. It’s a sad poem on the tragically short-lived prince.

But there’s more to the story.

Soga no Akae and his clan, the Soga were frequent troublemakers at this time, and both Empress Saimei and her son Prince Naka-no-ōe executed or assassinated multiple members of the clan at the instigation of the Nakatomi. The Nakatomi were later renamed “Fujiwara”, and if you look at the list of poems in the Hyakunin Isshu, you see a lot Fujiwara poets. There’s a very good reason for this. The final straw for the Soga Clan was in 672 when yet another power struggle put the Soga on the losing side of the war. Akae was among those exiled. The Soga permanently lost power.

And finally: what happened to the powerful and conniving Prince Naka-no-ōe?

He eventually ascended the throne as Emperor Tenji, poem 1 of the Hyakunin Isshu (あきの) and instigator of conflicts of his own.

So, it’s interesting to read his poem in the Hyakunin Isshu and its rosy picture of a fall harvest, knowing that the man had some blood on his hands too…

P.S. featured photo is a 17th century depiction of the power struggle between Empress Saimei and the Soga Clan. Courtesy of Wikipedia.

P.P.S. another post on the dark political history behind some poets of the Hyakunin Isshu.

1 You can see modern photos of the place here. It is in Wakayama Prefecture.

The Super Poetry Brothers

Interesting historical fact that I learned recently.

A long, long time ago in this blog, I wrote about the Six Immortals of Poetry: a list of eminent poets devised by Ki no Tsurayiki (poem 35 in the Hyakunin Isshu, ひさ). This list was in the preface to the Kokinshu imperial anthology, wherein he raised up these six poets, as prime examples of poetry at the time ….. then promptly tore them down for one reason for another.

However, my book about the Manyoshu explains that in the same preface, Tsurayuki elevates two other poets as being above reproach:

  • Kakinomoto Hitomaro (poem 3 in the Hyakunin Isshu, あし) and
  • Yamabe Akahito (poem 4, たご)

Together they were revered as Yamakaki no Mon (山柿の門) meaning the “Gate of Yama(be) and Kaki(nomoto)”. In modern terms, we can call them the Super Poetry Brothers…

I used to watch this show as a kid, every day after school. 😆

But I digress.

Kakinomoto and Yamabe were not exactly contemporaries. They were about a generation apart, and their poetry had different styles, but together they were seen as the epitome of poetic skill. So much so, that even Ki no Tsurayuki could find no fault in them.

Let’s look at each one.

Kakinomoto Hitomaro focused on expressing inner feelings. His poem in the Hyakunin Isshu shows his worry about sleeping alone one night, while this poem shows his passion for the one he loves. Or this one from the Manyoshu (poem 48):

Original ManyoganaModern JapaneseRomanizationRough Translation
東のHimugashi noTo the east I
野炎野にかぎろひのNo ni kagirohi nosee the rising sun
立所見而立つ見えてTatsumieteover the fields,
反見為者かへり見すればKaeri misurebabut if I look back [west]
月西渡月かたぶきぬTsuki katabukinuI see the moon setting.
Translation by me, apologies for any mistakes or nuance problems.

This poem has a hidden meaning, and was both a memorial to one Prince Kusakabe who was the only child of Empress Jito (poem 2 in the Hyakunin Isshu, はるす), and praise of Prince Kusakabe’s son, who later was crowned Emperor Monmu. Thus, the poem expresses both sadness at the passing one of beloved figure, and hopes for a bright future for his son.

Meanwhile, Yamabe Akahito was more focused on the beauty of nature. His poem in the Hyakunin Isshu about the snow on Mount Fuji is a good example. He wrote many poems on various subjects, but often did so through simile with nature. Or this one from the Manyoshu (poem 1424):

Original ManyoganaModern JapaneseRomanizationRough Translation
春野尓春の野に Haru no no niI went to go
須美礼採尓等すみれ摘みにとSumire tsumi ni topick some violets for
来師吾曽来し我そKoshiware soyou in a spring field,
野乎奈都可之美野を懐かしみNo wo natsukashimibut it was so charming
一夜宿二来一夜寝にけるHitoyo nenikeruI slept there all night.

Here, Yamabe is talking about a wonderful, charming violet field and how it made him so sleepy and relaxed that he slept all night there. There’s less of the heavy, emotional pull of Hitomaro, but it paints a really lovely scene that’s timeless.

That’s a very brief look at the Super Poetry Brothers!

Love Across Time and Place

The compiler of the Manyoshu poetry anthology, Ōtomo no Yakamochi (大伴家持, 718 – 785), who also composed poem 6 (かさ) in the Hyakunin Isshu, had a girlfriend named Kasa no Iratsumé (笠女郎, sometimes called “Lady Kasa” in English ) who was very devoted to him. She was second only to Yakamochi’s stepmother1 in her poetic contributions to the Manyoshu, and wrote many lovely poems to Yakamochi, including this one:

Original ManyoganaModern JapaneseRomanizationRough Translation
陸奥之陸奥のMichinoku noI can see your visage
真野乃草原真野の草原Mano no kayaharain the fields of
雖遠遠けどもTōkedomoMano no Kayahara in Michinoku,
面影為而面影にしてOmokage ni shiteyet why can I not
所見云物乎見ゆといふものをMiyu to iu no wosee you close?
Rough translation by me, apologies for any mistakes

This is a nice, touching poem about someone who misses her far away lover. Not unusual in the Manyoshu, because even a journey to a neighboring province was a lengthy affair, let alone a remote one.

So, why do I highlight this poem when Kasa no Iratsume contributed many others?

In the late 19th and early 20th centuries was a Japanese author named Mori Ōgai (森 鷗外, 1862 – 1922), who during Japan’s rapid modernization period, spent some time in Germany learning Western medicine. Ogai was also an excellent writer, and wrote several stories, including a famous short story Maihime (舞姫, “The Dancing Girl”) about a young German woman who fell in love with a Japanese man studying there. After the man returns to Japan, the German woman (now pregnant) pines for him, and eventually meets a tragic end even as he prepares to return to Japan. The story is, according to Ogai, not autobiographical, but taken from anecdotes of other Japanese students studying abroad.

What’s interesting is that Ogai was definitely fascinated by Iratsume’s poem and even borrowed the obscure term 面影 (omokagé) in the title of the work Omokagé (於母影): a collection of Western poems translated into Japanese by Ogai and other members of the Shinseisha Society (新声社) in 1889. The related story of a young woman pining for the one she loves in a remote place is not hard to miss either in Dancing Girl, so perhaps that was a source of inspiration.

Nonetheless, it’s amazing how one writer or poet can inspire another 1,000+ years later.

… then again, I suppose that’s how this blog got started. 😏

1 Yakamochi’s birth mother died when Yakamochi was very young, and so he was raised by his stepmother, Ōtomo no Saka no Ue no Iratsume (大伴坂上郎女). She herself was on her third marriage after her previous two husbands both died. This underscores how short the average lifespan was in those days, even for the wealthy, as a woman in her 20’s or 30’s might be on her third marriage by then. Something almost unthinkable in the 21st century. Lady Izumi (poem Poem 56 of the Hyakunin Isshu あらざらん) had a similar string of bad luck.