Bromance Poetry in the Tales of Ise

Poetry in Japan covers the subject of romance a lot. Like, A LOT. But while I was reading the Ise Stories recently, I stumbled upon this commentary by Dr Joshua Mostow that made me curious:

Modern commentators have felt the need to explain the erotic tone of this poem sent by one man to another. For Takeoka, such phraseology is no more than an affectation (kyoshoku) derived ultimately from Chinese poetry. Tsukahara Tetsuo and, following him, Paul Schalow, see this episode as one of five (16, 38, 46, 82, and 83) that portray deep, perhaps even homosexual, relationships between men.

page 107

This comment is in reference to poem 46 in the Ise Stories:

Original JapaneseRomanizationTranslation
目かるともMe karu to moYour being away
思ほえなくにOmooenaku nireally makes no sense to me:
忘らるるWasuraruruno instant goes by
時しなければToki shi nakerebauntouched by your memory—
面影に立つOmokage ni tatsuyour face rises before me.
Translation by Joshua Mostow and Royall Tyler

The story behind this poem is that our anonymous gentleman protagonist had a good friend, but they were later separated when the friend went to another province. The friend sent a letter saying that “it’s been too long”, and worried our protagonist had forgotten him. The man sent back the above poem as a reply.

Another example is poem 38, where our protagonist visits the residence of one Ki no Aritsune who was out and took too long to come home, leaving the protagonist waiting. Our protagonist sends this poem.

Original JapaneseRomanizationTranslation
君によりKimi ni yoriThanks to you, my friend,
思ひならひぬOmoinarahinuI now know what they all mean:
世の中のYo no naka nothis, obviously,
人はこれをやHito wa hore wo yamust be what out in the world
恋といふらむKoi to iuranpeople keep calling “desire”.
Translation by Joshua Mostow and Royall Tyler

This brings up a subject that we don’t normally cover here on the blog, and one that admittedly I am not an expert on: is this poem, and others like it in the Ise Stories, simple affection (a.k.a. a “bromance”), or did these two men also have a romantic relationship?

The love poetry that we normally cover is heterosexual. The nobility of the Heian-Period court were constantly sleeping around, as marriages were primarily political. Attitudes about marriage were influenced by Confucian thought, so establishing a family and raising the next generation were filial duties one should fulfill. So, heterosexual relationships were expected. And yet, perhaps men also had romantic (or quasi-romantic) relationships with close male friends too.

It’s somewhat difficult to grasp this, because the way Japanese aristocracy at the time viewed romance and marriage differs from 21st century Western attitudes. So, interpreting such poems isn’t always easy, as Mostow alludes to. Different scholars will have different interpretations.

I should also add that this kind bromance/homoerotic poetry isn’t limited to the Ise Stories. Dr Mostow cites poems in the official Imperial Anthology, the Kokinshu, as well. This is one example, poem 978:

Original JapaneseRomanizationTranslation
君が思ひKimi ga omoiIf your thoughts of me
雪とつもらばYuki to tsumoraba“gather thick as snow” I should
たのまれずTanomarezunot rely on them
春よりのちはHaru yori nochi wafor once spring has come I know
あらしとおもへばAraji to omoebathe drifts will vanish from sight.
Translation by Laurel Rasplica Rodd and Mary Catherine Henkenius from Kokinshū: A Collection of Poems Ancient and Modern

This poem was composed by Ōshikōchi no Mitsune (poem 29 in the Hyakunin Isshu, こころあ) in response to a friend, Muneoka no Ōyori who had arrived at the capital and saw snow falling.

Again, it’s hard to be sure exactly how Mitsune and Oyori relate to one another, and if this is indeed romantic or just affectionate, but it’s a fascinating look at cultural norms at the time among the aristocrats of Japan.

P.S. It’s even harder to know what the attitudes of commoners, since we have so little historical information. The aristocrats of the Court may have had more liberal attitudes about love than commoners, or maybe commoners imitated the trends of the aristocracy. It’s hard to be certain.

Love Across Time and Place

The compiler of the Manyoshu poetry anthology, Ōtomo no Yakamochi (大伴家持, 718 – 785), who also composed poem 6 (かさ) in the Hyakunin Isshu, had a girlfriend named Kasa no Iratsumé (笠女郎, sometimes called “Lady Kasa” in English ) who was very devoted to him. She was second only to Yakamochi’s stepmother1 in her poetic contributions to the Manyoshu, and wrote many lovely poems to Yakamochi, including this one:

Original ManyoganaModern JapaneseRomanizationRough Translation
陸奥之陸奥のMichinoku noI can see your visage
真野乃草原真野の草原Mano no kayaharain the fields of
雖遠遠けどもTōkedomoMano no Kayahara in Michinoku,
面影為而面影にしてOmokage ni shiteyet why can I not
所見云物乎見ゆといふものをMiyu to iu no wosee you close?
Rough translation by me, apologies for any mistakes

This is a nice, touching poem about someone who misses her far away lover. Not unusual in the Manyoshu, because even a journey to a neighboring province was a lengthy affair, let alone a remote one.

So, why do I highlight this poem when Kasa no Iratsume contributed many others?

In the late 19th and early 20th centuries was a Japanese author named Mori Ōgai (森 鷗外, 1862 – 1922), who during Japan’s rapid modernization period, spent some time in Germany learning Western medicine. Ogai was also an excellent writer, and wrote several stories, including a famous short story Maihime (舞姫, “The Dancing Girl”) about a young German woman who fell in love with a Japanese man studying there. After the man returns to Japan, the German woman (now pregnant) pines for him, and eventually meets a tragic end even as he prepares to return to Japan. The story is, according to Ogai, not autobiographical, but taken from anecdotes of other Japanese students studying abroad.

What’s interesting is that Ogai was definitely fascinated by Iratsume’s poem and even borrowed the obscure term 面影 (omokagé) in the title of the work Omokagé (於母影): a collection of Western poems translated into Japanese by Ogai and other members of the Shinseisha Society (新声社) in 1889. The related story of a young woman pining for the one she loves in a remote place is not hard to miss either in Dancing Girl, so perhaps that was a source of inspiration.

Nonetheless, it’s amazing how one writer or poet can inspire another 1,000+ years later.

… then again, I suppose that’s how this blog got started. 😏

1 Yakamochi’s birth mother died when Yakamochi was very young, and so he was raised by his stepmother, Ōtomo no Saka no Ue no Iratsume (大伴坂上郎女). She herself was on her third marriage after her previous two husbands both died. This underscores how short the average lifespan was in those days, even for the wealthy, as a woman in her 20’s or 30’s might be on her third marriage by then. Something almost unthinkable in the 21st century. Lady Izumi (poem Poem 56 of the Hyakunin Isshu あらざらん) had a similar string of bad luck.

A Look at the Ise Stories: a Gentleman’s Tales

Hello dear readers,

Fall is approaching, and it reminds us of fall leaves, and famous poems of the Hyakunin Isshu such as the chihaya poem (poem 17) among others….

Throughout the blog, I’ve tended to focus on the lady authors and poets because it’s so rare to see women get credit for writing in the pre-modern era. There was an explosion of feminine talent in the Heian Period (8th – 12th century) that was not repeated until modern era in Japan, and it’s been fascinating.

However today, I wanted to highlight one particular text called the Ise Monogatari (伊勢物語). Our illustrious Dr. Joshua Mostow who has contributed much to this blog translates the title as the “Ise Stories” in his translation, but other translations call it the Tales of Ise. You can decide which one you prefer. Since Dr Mostow is a cool guy, and done much for the field, I will use his translated title. For this post, I am using the translation by Dr Mostow and Dr Royall Tyler.

Unfortunately, we still don’t know who the actual author of the Ise Stories was. In fact, Professor Mostow explains that the prevailing theory is that the Tales was composed over decades, in stages, possibly by different authors. Unlike the later Tales of Genji, or the Gossamer Years, or the Pillow Book, which were all clearly composed by one author, the Tales of Ise has a murkier development.

Anyhow, the Ise Stories is not a modern story, with narrative arc, nor does it have an ending. Instead, the Ise Stories are a series of short anecdotes about an anonymous prince who leaves the capitol of Heian (modern day Kyoto), and journeys east to the hinterlands for a time. In fact, you could probably call the Ise Stories the “Anecdotes of Ise With Lots of Poetry Thrown In”. The later work, the Tales of Genji, has a similar format.

The hero of the story, a young, charming prince who travels east with his entourage and has a few love trysts along the way, is a kind of idealized Heian-period aristocrat: a gentleman with an excellent pedigree, and talent for poetry to boot. Each story includes at least one waka poem, the same kind used in the Hyakunin Isshu, often more. Why so much poetry? Many times these were used as a back-and-forth way of greeting someone from afar, or saying “hello” to a promising lady, so a chapter might have multiple poems in the form of dialogue.

For example, section 14 deals with a tryst between our protagonist and a provincial lady in remote Michinoku province (a place also mentioned in poem 14 of the Hyakunin Isshu). She writes to him the following poem:1

Original textJapanese romanizationTranslation
なかなかにNaka-naka niSo if, after all,
恋に死なずはKoi ni shizanu waI am not to die of love,
桑子にぞKuhako ni zoI know just the thing;
なるべかりけるNarubekarikeruI should have been a silkworm,
玉の緒ばかりTama no wo bakarifor that little life’s short span.

Our protagonist was not impressed by her, as her poem “reeked of the country[side]”, but slept with her anyway. Classy guy.

Then, he left before dawn and she lamented:

Original textJapanese romanizationTranslation
夜も明けばYo mo akebaCome dawn’s early light
きつにはめなでKitsu ni hamenadeoh yes, in the tank you go,
くたかけのKutakake noyou obnoxious bird,
まだきに鳴きてMadaki ni nakiteto learn to cock-a-doodle
せなをやりつるSena wo yaritsurumy darling away too soon.

The protagonist then remarked he was going to the capitol, but left behind a “charming” poem:

Original textJapanese romanizationTranslation
栗原のKurihara noIf the Aneha
あねはの松のAneha no matsu noPine here at Kurihara
人ならばHito narabaonly were human
都のつとにMiyako no tsuto ni“Come along with me,” I’d say,
いざといましをIza to iwamashi wo“you’re my gift to the City.”

According to the Ise Stories, she was much impressed and thought he was in love with her, but the commentaries suggest he was being condescending by implying that “if only she were worthy of Courtly life at the capitol”. Damn.

But what’s the source for all this poetry and narrative?

The origins of the Ise Stories is somewhat of a mystery, but there is strong evidence that the central character was heavily based upon a real aristocrat named Ariwara no Narihira (825 – 880), the same man who composed the aforementioned poem 17 (ちはやふる), and also composed what’s considered the greatest poem about cherry blossoms ever composed. Some of his poems in the old Kokin Wakashu imperial anthology were re-used in the Ise Stories as well.

In addition to his poetic genius, the real life Narihira was a playboy and had many relationships, even by the standards of Heian-period aristocracy. Sometimes this got him into trouble. The Ise Stories begins with an explanation that the anonymous prince left the capitol after having an affair with Emperor Seiwa’s consort. Coincidence? I think not. 🤔

Nonetheless, the Ise Stories is a whimsical and irreverent look at Heian Period culture and how the aristocracy interacted with people in the provinces, even when it was somewhat condescending. Court culture was unlike anything else in Japan at the time, and this reveals some interesting things that are not always conveyed in other works of the time.

1 Mostow and Tyler explain that the young woman’s poem was a re-working of an older poem from the Manyoshu, poem 3086:

Original ManyoganaModern JapaneseJapanese romanizationTranslation
中々二なかなかにNaka naka niNot this lukewarm
人跡不在者人とあらずはHito to arazu walife that we humans live–
桑子尓毛桑子にもKuhako ni moa silkworm
成益物乎ならましものをNaramashi mono woI would rather be,
玉之緒許玉の緒ばかりTama no wo bakarihowever short its life.

Drinking Poems in the Manyoshu

The Hyakunin Isshu anthology, the subject of this blog, is not known for bawdy subjects as Japanese poetry by that time had become increasingly refined and codified in style. By contrast, the much older Manyoshu included a wider variety of poems and topics. This includes drinking poetry.

In fact, the compiler of the Manyoshu, Ōtomo no Yakamochi (大伴家持, 718 – 785) who also composed poem 6 in the Hyakunin Isshu (かさ), was the son of a famous literati and booze-hound: Ōtomo no Tabito (大伴旅人, 665 – 731). Tabito was a contemporary of Hyakunin Isshu poet Hitomaro (poem 3, あし), though not quite as successful.

Tabito was dispatched by the Imperial bureaucracy at the time to serve a term as governor of Daizafu in western Japan, and while there he formed a poetry circle called the Tsukushi Kadan (筑紫歌壇, “Tsukushi Poetry Circle”), where Tsukushi is the name of an old district in Dazaifu. Of Tabito’s 50+ poems in the Manyoshu, 13 of them were contributed by Tabito, known as the Sake wo Homuru Uta Ju-san-shu (酒を讃むる歌13首) or “The Thirteen Poems Praising Saké [rice wine]”.

My book lists two example poems:

Manyogana Modern JapaneseRomanizationRough Translation
験無験なきShirushi nakiI’d rather
物乎不念者ものを思はずはMono wo omowazu wadrink a cup of
一坏乃一杯のIppai no“dirty rice wine”1
濁酒乎濁れる酒をNigoreru sake wothan think about
可飲有良師飲むべくあるらしNomu beku aru rashiuseless things.
Poem 388, source: https://art-tags.net/manyo/three/m0338.html
ManyoganaModern JapaneseRomanizationRough Translation
中〻尒なかなかにNaka naka niI’d rather be
人跡不有者人とあらずはHito to arazu waa rice wine cask
酒壷二酒壷にSaka tsubo niand immerse myself
成而師鴨成りにてしかもNari te shikamoin wine, than live a
酒二染甞酒に染みなむSake ni shiminanhalf-assed life.
Poem 343, source: https://manyo-hyakka.pref.nara.jp/db/detailLink?cls=db_manyo&pkey=343

Although I joke about Tabito’s possible alcoholism, the poems are not necessarily meant to be taken as literal. My book on the Manyoshu points out that these poems may have intended to imitate a famous 3rd century literati group in China called the Seven Sages of the Bamboo Grove, sometimes known as the Seven Sages of the Western Jin [Dynasty]. In Japanese they are called the chikurin-shichiken (竹林七賢). The enduring image of these seven musicians, poets and scholars is a band of bohemian, drunken geniuses, and Tabito and his poetry circle was likely inspired by them. You can see other examples of artistic inspiration in this post from my other blog. Between this collection of poems, and the Zen artwork in my other blog, I had no idea that the Seven Sages were such a popular topic in art.

But I digress.

There is another side to this poetry as well : evidentially on the move from the capital (Kyoto) to Dazaifu to the west, Tabito’s wife apparently fell ill and died. So, my book alludes to the idea that Ōtomo no Tabito took up drinking not just as a literati trend, but also to deal with the grief of losing his wife. Marriages at this time were often political as various noble families vied for position in the tightly stratified hierarchy in the Imperial Court. However, even political marriages could be happy ones at a personal level, so Tabito may have genuinely been grieving for a wife that he loved, plus the isolation from the capital.

Tabito’s poems, celebrating the virtues of rice wine, are technically very good poems, but also cover a subject that is omitted in later anthologies where style and form were pretty much codified by then. So, by the time the Hyakunin Isshu was compiled, 4 centuries later, no one would write such crass poetry about booze and girls (at least not openly). Further, while the Manyoshu lacks the refinement of the Hyakunin Isshu, it does have a raw, visceral tone that’s often missing in later anthologies, and resonates differently with readers. Personally, I love both anthologies, but for different reasons.

P.S. I’m finally back, and have a few upcoming topics. Please enjoy.

1 This kind of rice wine seems to be a style from China, where the fluid is cloudy rather than clear.

Nonomiya Shrine, Charms and Thank You

Happy Holidays, Dear Readers!

As I noted in my other blog, I am taking time off the rest of the year to rest, and catch up on nerd projects.

One last post before end of the year: I forgot to share this previously, but during the trip to Japan this summer, and on the same day we both visited the shrine to Sei Shonagon, and the site where the Hyakunin Isshu was compiled, I made one more stop: Nonomiya Shrine. The official website is here (English).

Nonomiya Shrine (nonomiya-jinja, 野宮神社) is a Shinto shrine that has been around since antiquity in west Kyoto within the bamboo forests. You can see it here on Google Maps:

While it is not related to the Hyakunin Isshu, it is related to Lady Murasaki (poem 57, め), whom I wrote about here. You see, one of the most iconic chapters of the Tales of Genji, Lady Murasaki’s famous novel, the “Heartvine” (Aoi, 葵) takes place at Nonomiya Shrine. Here, Genji the protagonist meets Lady Aoi his future wife. So, Nonomiya Shrine is associated with romance and falling in love, or meeting one’s soulmate, and since it was already a fixture in Kyoto culture at the time, Lady Murasaki used it as the backdrop for this romantic encounter.

Even now, many people (both Japanese and tourists) come here to pray for love, and many of the omamori charms are focused on romance too. It’s nestled within the famous bamboo forests in the area:

I stumbled upon it by accident after leaving the aforementioned site where the Hyakunin Isshu site was compiled. My family was waiting for me, it was late in the day, and it was very hot and humid, so I didn’t stay very long, but I wanted to at least grab a few photos, and get an omamori charm.1

Anyhow, that’s it for the blog for 2024.

I wanted to end this post by saying thank you to readers. The blog has been been around since 2011 (with some major gaps in content), and with plenty of twists and turns, but I am happy to see that people are still actively reading it, and discovering the Hyakunin Isshu, Heian-period culture, and Japanese poetry overall.

See you all next year!

P.S. Not far away was an exhibit for the historical drama about Lady Murasaki as well.

1 Most of the charms are for en-musubi (縁結び), meaning finding a partner in life, but since I am already happily married, I looked for something general. I picked up a omamori for kai-un (開運), meaning “good luck”, but it showed the famous scene from the Tales of Genji where Genji and Lady Aoi meet at Nonomiya Shrine. I wish I remembered to take a photo sooner, but I already gave it to someone, and have no photos to show. 🤦🏼‍♂️

You can see it on the website here, the charm on the upper-right corner.

The Final Days and Legacy of Lady Murasaki

At last, the historical drama about Lady Murasaki has come to an end this week, and sadly I watched the last episode. The drama was slower than other past Taiga Drama on NHK, but it was a lovely tribute to an amazing woman. Lady Murasaki, author of the Tales of Genji, her eponymous diary, and a famous poem in the Hyakunin Isshu left a lasting mark on Japanese culture and world literature.

The final title card for the Japanese historical drama “Hikaru Kimi E”.
The concluding title card for the historical drama: hikaru kimi é (光る君へ, “to you, my radiant one”).

Details of Lady Murasaki’s final years are pretty sketchy, but it seems that she eventually retired from service in Fujiwara no Michinaga’s household, and gradually took up travel. She was born in the year 973, but some scholars believe she may have passed away in 1014 at the age of 41. Others believe she may have lived to the year 1025 (age 52). For the premodern era, this is a pretty typical lifespan for many people, including nobility. Still, as someone who’s older than her, it’s hard to imagine her dying so young.1

Her grave is located in Kita-ku ward of Kyoto:

With her passing, a couple attempts were made to preserve and edit her magnum opus. Fujiwara no Teika (poem 97, こぬ) who compiled the Hyakunin Isshu itself undertook one of these efforts, creating the Aobyōshibon (青表紙本) edition. At this time in Japan, manuscripts had to be hand-copied, and so across several centuries, limited efforts were made to hand-copy works from Lady Murasaki’s time, which helped preserve them across the medieval period, but were inaccessible to general audiences.

A woodblock print of Lady Murasaki from 1889 made by Yoshitoshi, Public domain, via Wikimedia Commons

By the Edo Period, 17th century, block printing and a flourishing of “book culture” greatly expanded the audience of the Tales of Genji, and Lady Murasaki enjoyed a surge in popularity, rescued from obscurity, and even today is high revered. Lady Murasaki is to Japanese culture what Shakespeare is to the English-speaking world. The historical drama that concluded is arguably an extension of this revival.

Finally, I wanted to explore the relationship between Lady Murasaki and her patron, Fujiwara no Michinaga. In the historical drama, they shared a relationship since childhood (historically improbable), and even had a love child together even though they never married. Political marriages were common among the nobilty at the time, as was infidelity, and so Fujiwara no Michinaga having an official marriage yet carrying a number of romantic trysts would not be surprising. The Hyakunin Isshu poetry is rife with such romances.

And the real, historical relationship between Lady Murasaki and Michinaga is unclear. It’s widely believed that the main character of the Tales of Genji was patterned from Michinaga. Her diary also shows her flirting with Michinaga somewhat. And yet, it’s also implied that she fended off his romantic advances too. The fact that she worked under him, the most powerful political figure in Japan at the time, made their relationship even more complicated. If her daughter, Daini no Sanmi (poem 58 of the Hyakunin Isshu, ありま) was indeed Michinaga’s, as the drama depicts, it may help explain how she was brought into the court inner circle too, alongside her mother. And yet, evidence one way or another is pretty limited, so one can only speculate.

Lady Murasaki herself was woman perpetually out of place in the courtly life of the late Heian Period. Her diary shows her frequently introverted, melancholy, out of place, and exhausted by the back-biting of other women, or the rowdiness of drunk men. Her father had lamented that in spite of her literary talents, her being born a woman in that era meant her talents would go to waste. Such was the period of the time.

One can easily imagine a brilliant woman like Lady Murasaki in modern times sitting in cafe, writing a romance novel, feeling alone, yet observing the world around her in a way that is beautiful and poetic, pouring her heart into her work. What Lady Murasaki conveyed through her writing was something can we can appreciate even today, eleven centuries later.

Out of all the literature of the time, nothing quite epitomizes the sentiments and milieu of the Heian Period, an era now lost to time, yet strangely familiar, quite like Lady Murasaki did.

P.S. The drama definitely took some historical liberties for the sake of drama, but I have to admit that it did a nice job of showing Lady Murasaki as a complex person, and all the different challenges she had to deal with. The last several episodes were really touching and brought tied up things nicely. I might try to purchase the drama next year if I can, but it’s quite expensive ($300-$500 USD), so time will tell.

1 As someone who also spent some time in the ER earlier this year with emergency surgery, I can imagine that I too would have likely died in my 40’s without modern medical care. Modern people often forget how brutal and short life was for the average person before medical science, and how many people never lived past 50, or did so with crippling conditions.

Fall Longing: Manyoshu Poem 488

Back to our regularly scheduled program, I wanted to share a neat little poem, composed by none other than Princess Nukata using the theme of Autumn and of a night tryst:

Original ManyoganaModern JapaneseRomanizationRough Translation
君待跡君待つとKimi matsu toAs I wait for you
吾戀居者が恋ればA ga koi orebain anticipation
我屋戸乃宿戸やどA ga yado nothe blinds
簾令動簾動かしSudare ugokashiof my window flutter
秋之風吹秋の風吹くAki no kaze fukubut it is only the autumn breeze…

Princess Nukata needs little introduction in the blog. She was the love interest of two powerful men, issued a call to war, and made quite a contribution to the Manyoshu anthology which the Hyakunin Isshu and other later anthologies are all based upon. My book about the Manyoshu, in talking about spring versus fall, listed this poem as an early, early example in Japanese poetry of using autumn to symbolize other things. In this case, a romantic meeting at night, and a woman who eagerly awaits her lover. The blinds alluded to here are sudaré blinds used in Japanese culture since antiquity and even to this day.

Illustrated scroll of the Tales of Genji, chapter 34, 17th century. Courtesy of Wikimedia Commons.

Beyond that, it’s just a neat poem.

Happy Autumn everyone! 🍁

P.S. There is still time to register for the Professor Mostow online lecture at the UW on October 23rd!

Lady Murasaki and Marital Strife

Lady Murasaki, one of the most famous women of Heian-period Japan, and the first novelist in Japan, wrote many wonderful romantic scenes through the Tales of Genji, yet her real life marriage was anything but.

The latest episode historical drama on NHK about the life and times of Lady Murasaki (poem 57, め) covers her marriage to her second-cousin Fujiwara no Nobutaka (藤原宣孝, ? – 1001), who was around 20 years her senior. Yes, this was not that unusual for the time, but still gross.

Sadly, the marriage quickly turned sour. Nobutaka slept around a lot, and had other hidden wives and children. Lady Murasaki did not take this lying down and the two of them fought frequently. Nobutaka for his part, enjoyed bragging about his trophy wife.

In the poems preserved in Lady Murasaki’s own private collection is this poem addressed to her husband:

JapaneseRomanizationRough Translation1
言ひ絶えばIi taebaIf you saw you’re going to
さこそは絶えめSa koso wa taemestop writing me, then fine!
なにかそのNanika sonoYou can’t even
らの池をMiwara no ike wostand by the bank
つつみしもせTsutsumi shimo senof Miwara pond properly.
1 Apologies for any mistakes, or for the roughness of this translation

The backstory of this poem is that Nobutaka had taken one of Lady’s Murasaki’s private letters addressed to him, and shown off that letter to friends (apparently bragging about how smart his young bride was). She was justifiably angry and told him to knock it off. Nobutaka was angry with her and threatened to stop writing. Her reply above, was a clever way of saying “fine, don’t bother writing me”. The allusion to Miwara pond was a pair of puns:

  • Miwana pond (mihara) is also a pun for anger.
  • The word tsutsumi is also pun for a bank (as in riverbank), and self-restraint.

Contrary to Lady Murasaki’s reply, Nobutaka was so impressed by the reply that he ended up bragging about it to his friends anyway. 🤦🏼‍♂️

Another letter is as follows:

JapaneseRomanizationRough Translation2
忘るるはWasururu waForgetting others is
うき世のつねとUki yo no tsune toa part of this ephemeral world,
思ふにもOmou ni moEven so,
身をやるかたのMi wo yarukata nobeing forgotten myself,
なきぞわびぬるNaki zo wabinuruI cannot help but cry.
2 Apologies for any mistakes, or for the roughness of this translation

The married nobility of the Heian Period frequently lived in separate estates, and the husband would visit his wife as needed, but not the other way around. It seems by this point, Lady Murasaki was forgotten by her philandering husband, and lamented her unhappy marriage. One can’t help but recall the Gossamer Years generations earlier.

It is sad that such a talented woman was relegated to an unhappy marriage with a faithless, not to mention narcissistic husband, especially in a society where women had little recourse. I also wonder how much this motivated her to write her novel, The Tales of Genji, as a coping mechanism.

P.S. Sources used in this post include:

P.P.S. For folks who are visiting Kyoto, there are many excellent locations associated with the life of Lady Murasaki and the Tales of Genji. The featured photo above is the “Genji Garden”, part of the Buddhist temple of Rozan-ji, courtesy of PlusMinus, CC BY-SA 3.0, via Wikimedia Commons. This blog includes an excellent photo-tour of Rozan-ji.

The Birds of the Hyakunin Isshu

Waka poetry, including the Hyakunin Isshu has a lot of conventions and symbols used to express certain seasons or sentiments. This is not so unusual. For example, if someone in the US writes a poem about the smell of cinnamon, it definitely brings to mind late autumn or winter.

One common example in the Hyakunin Isshu of poetic symbolism are birds. Birds have distinctive calls, and different species tend to be prominent at different times of year, among other things. For this post, I included a lot of poetry from the Imperial anthology, the Kokin Wakashu, which is much larger than the 100 poems of the Hyakunin Isshu, and thus easier to find examples.

Spring

The most prominent bird in Spring is the uguisu, the Japanese Bush Warbler, also called the Japanese Mountain Thrush:

Photo by Alpsdake, CC BY-SA 3.0, via Wikimedia Commons

The uguisu’s distinctive bird call is very emblematic of the season.

The bird call of the uguisu sounds like ho-ho-ke-kyo, which to Japanese people sounds similar to a famous Buddhist text called the Lotus Sutra (hokekyo in Japanese). I’ve written much about the Lotus Sutra in my other blog, so I do not need to repeat here. Needless to say, when Spring comes, people in Japan inevitably hear this lovely sound, even in urban areas.

Oddly, there are no poems in the Hyakunin Isshu about the uguisu, however, I found many poems in the official anthology, the Kokin Wakashu. Here are a few of my favorites thus far. This first one is poem 4 by Fujiwara no Takako (藤原高子; 842–910) later Nijo-kisaki (二条后, “Nijō Consort”):

JapaneseRomanizationTranslation
雪の内にYuki no uchi niSpring has come amidst
春はきにけりHaru wa kinikerithe icy lingering snows
うぐひすのUguisu noof winter
れる涙Kōreru namidasurely now the frozen of the
今やとくらIma ya toku ranmountain thrush will melt away
Translation by Laurel Rasplica Rodd and Mary Catherine Henkenius from Kokinshu: A Collection of Poems Ancient and Modern

and this one, poem 10, by one Fujiwara no Kotonao:

JapaneseRomanizationTranslation
はるやときHana ya tokiHas spring come early—
花やおそきとHana ya osoki toor are the plum blossoms late—
ききわかKiki wakanI would like to know
鶯だにもUguisu dani mobut not even the song of the
なかずもあるかなNakazu mo aru kanamountain thrush trills the answer
Translation by Laurel Rasplica Rodd and Mary Catherine Henkenius from Kokinshu: A Collection of Poems Ancient and Modern

and finally this one by Mibu no Tadaminé whom we know from poem 30 in the Hyakunin Isshu (ありあ):

JapaneseRomanizationTranslation
春来ぬとHaru kinu toAlready they say
人はいどもHIto wa iedomoSpring is here but as for me
うぐひすのUguisu nowhile yet there is no
なかぬかぎりはNakanu kagiri wasong from the mountain thrush
あらじとぞ思Araji to zo omouI cannot believe spring has come
Translation by Laurel Rasplica Rodd and Mary Catherine Henkenius from Kokinshu: A Collection of Poems Ancient and Modern

Summer

In summer, the most iconic bird is the hototogisu, the Lesser Cuckoo.

Photo by christoph_moning, CC BY 4.0, via Wikimedia Commons

And it’s call sounds like so:

We’ve seen the Lesser Cuckoo in poem 81 (ほ) of the Hyakunin Isshu by Gotokudaiji no Sadaijin.

It is also found in Imperial anthologies such as the Kokin Wakashu by an anonymous source:

JapaneseRomanizationTranslation
郭公ほととぎすHototogisuWhen nightingales sing
鳴くや五月のNaku ya satsuki noin the sweet purple iris
あやめ草Ayamegusaof the Fifth Month
あやめも知らぬAyame mo shiranuI am unmindful of the warp on
恋もするかなKoi mo suru kanawhich we weave love’s pattern
Translation by Laurel Rasplica Rodd and Mary Catherine Henkenius from Kokinshu: A Collection of Poems Ancient and Modern

Apparently, the bird was highly praised during the aristocratic court culture of the Heian Period, and Sei Shonagon (poem 62) mentions an expedition in her Pillow Book:

[94] …it had been overcast and tending to rain since the first day of the [fifth] month. Some of us were sitting about at a loose end, when I came up with the suggestion that it would be fun to go off on an expedition to hear the hototogisu….

[ later ] … and as for the hototogisu, they were indeed calling back and forth, so loudly in fact that they made almost too much of a din for comfort.

Translation by Dr Meredith McKinney

The anecdote is quite long, but Sei Shonagon and the other ladies-in-waiting do encounter the hototogisu, and meant to write poetry about them, but then through a series of interactions forgot the poetry entirely and came back to the Empress empty handed, followed by various witty comments back and forth.

Autumn

Unlike the Spring, where the call of the bird is highly praised in poetry, in the Autumn, the Hyakunin Isshu Daijiten lists a few birds that were revered in poetry. For example, migratory birds, such as the Wild Goose (kari):

Photo by Piotr Kuczynski, CC BY-SA 3.0, via Wikimedia Commons

Or birds with autumnal colors such as the Quail (uzura):

Photo by Duncan Wright, CC BY-SA 3.0, via Wikimedia Commons

Or the swift Shrike (mozu):

Photo by Antonios Tsaknakis, CC BY-SA 4.0, via Wikimedia Commons

I had some trouble finding poems for the fall birds listed in either the Hyakunin Isshu or the Kokin Wakashu anthology, but there seems to be a lot in the later Shin-Kokin Wakashu anthology. I don’t have a reliable translation of the Shin-Kokin Wakashu, so I may update later.

I did find this poem under the section “Miscellany 2” in the Kokin Wakashu, poem 497 by an anonymous poet:

JapaneseRomanizationTranslation
野とならばNo to narabaIf all becomes dense fields
うづらとなきてUzura to nakiteI will pass my years
年はへToshi wa hencrying like a quail—
かりにだにやKari ni dani ya wafor surely you will come
君がこざらKimi wa kozaranif only for a few days’ hunt.
Translation by Laurel Rasplica Rodd and Mary Catherine Henkenius from Kokinshu: A Collection of Poems Ancient and Modern

Winter

The birds associated with winter, were birds whose cries were melancholy and said. First and foremost is the plover, which we saw in poem 78 (あわじ) of the Hyakunin Isshu:

Photo by J.M.Garg, CC BY 3.0, via Wikimedia Commons

Or the Black-headed Gull (miyako-dori, meaning “bird of the capital”):

The miyakodori in particular stood out due to its unusual name. The Hyakunin Isshu Daijiten lists a poem from the official Kokin Wakashu anthology of note, poem 411 under the section “Travel Poems”:

JapaneseRomanizationTranslation
名にしおはばNa ni shi owabaOh capital bird
いざ言問はむIza koto towanif you are true to your name
都鳥Miyako-doriyou will know
わが思ふ人Waga omou hito watell me if the one whom I love is
ありやなしやとAri ya nashi ya tostill in this world of partings
Translation by Laurel Rasplica Rodd and Mary Catherine Henkenius from Kokinshu: A Collection of Poems Ancient and Modern

The headline for this poem explaining the backstory is unusually long, but basically the poet, Ariwara no Narihira (who also wrote poem 17, ちはやふる, in the Hyakunin Isshu) was away in eastern Japan with some companions, and longing for home in the capital, they saw a miyako-dori bird (lit. “capital bird”) and recited this poem.

And finally there is the Mallard (kamo):

Photo by Chuck Homler d/b/a FocusOnwWildlife, CC BY-SA 4.0, via Wikimedia Commons

The Mallard in particular had dual-association with romance and with the melancholy of winter. This poem in the Kokin Wakashu, number 533, by an anonymous author illustrates this:

JapaneseRomanizationTranslation
葦鴨のAshigamo noNo more than do
騒ぐ入江のSawagu irie noWhite waves dancing across the
白浪のShiranami noinlet, where reed ducks
知らずや人をShirazu ya hito wocry out noisily, no more
かく恋ひKaku koin to wadoes my love know my yearning.
Translation by Laurel Rasplica Rodd and Mary Catherine Henkenius from Kokinshu: A Collection of Poems Ancient and Modern

Other Birds

Certain birds were also used in Japanese poetry for symbolic purposes, but not necessarily for seasonal expression.

We’ve talked about birds associated with seasons thus far, but there’s a couple worth calling out that are an important part of Japanese poetry, but not related to seasons. The first is the Copper Pheasant, called yamadori, which we saw in poem 3 of the Hyakunin Isshu (あしびきの).

In antiquity, it was thought that Copper Pheasants mated for life (true), but slept in separate nests at night. Thus, the poet Kakinomoto no Hitomaro likened himself to a Copper Pheasant sleeping alone at night part from his lover.

And finally we come to the magpie. In poem 6 of the Hyakunin Isshu (かさ), the poet Chūnagon Yakamochi describes frost growing under moonlight on the so-called Magpie Bridge of the Imperial Palace. The magpie (kasasagi) was associated with a Chinese myth that evolved into the Qīxī Festival (七夕), celebrated as Tanabata in Japan.

The Magpie Bridge, illustration by ScribblingGeek, CC BY-SA 4.0, via Wikimedia Commons

In this tale, two star-crossed lovers, a celestial princess and a cowherd, were forcibly separated in the heavens by her father the Jade Emperor, but allowed to reunite one night a year. It was said they would reunite by crossing a bridge made of magpie birds who put their outstretched wings together. Thus, the magpie was always associated with this famous tale.

Love Triange, Part Two: Manyoshu Book One, Poem 21

A while back I wrote about a famous poem in the Manyoshu anthology by Princess Nukata addressed to her ex-husband Prince Oama (later Emperor Tenmu). It seems that the story of this forbidden encounter in a field of grass did not end there, because Prince Oama replied back…

ManyoganaJapaneseRomanizationRough Translation1
紫草能 紫草のMurasaki noHow could I possibly
尓保敝類妹乎にほへる妹をNioeru imo obe bitter to one so lovely
尓苦久有者憎くあらばNiku arabaas gromwell grass,
人嬬故尓人妻ゆゑにHitozuma yue niwhen even as someone’s wife
吾戀目八方我恋ひめやもAre koi me ya moI harbor feelings for you?
1 Apologies for any mistakes in this translation. This poem was particularly difficult for me.
Flowers from a Lithospermum erythrorhizon (murasaki) plant. Photo by titanium22 on Flickr, CC BY-SA 2.0, via Wikimedia Commons

Before we discuss the poet and the context, I wanted to briefly explain the plant described: murasaki (紫草). I had some trouble finding information on this plant, but it seems to be the species Lithospermum erythrorhizon which in English has a variety of names: purple gromwellred stonerootred gromwell, etc.

Princess Nukata was Prince Oama’s ex-wife, but had remarried his older brother, Emperor Tenji (poem 1 in the Hyakunin Isshu), while the emperor had compelled Prince Oama to marry his own niece (Tenji’s daughter) Princess Unononosasara to strengthen the family line. Relations in the family were complicated. Later after Emperor Tenji died, Prince Oama went to war against Tenji’s son, and overthrew him to become Emperor Tenmu. Game of Thrones, Japanese ediiton.

Yet what makes this exchange of poems surprising is that both Princess Nukata’s poem, and Prince Oama’s were recited not in secret, but at a big public banquet in front of Emperor Tenji.

So, what’s going on here? Are they professing their love in defiance of the Emperor?

Well … no. My book on the Manyoshu strongly suggests that given the circumstances these poems were likely recited in jest. Maybe they did still have lingering feelings for one another, but the poems were not meant to reflect real life; they were meant to paint a beautiful, but surreal scene. The imagery is fantastic, and a testament to their poetic skills, but the scene described likely did not happen. This is not unusual with the poetry we’ve seen thus far on the blog: many poems paint idealistic scenes that might be based on real life, but didn’t necessarily happen.

Then again…. what if they recited their poems in jest in order to hide true feelings after all?

One can’t help but wonder…. 🤔