Shell Matching Game

I learned a neat little cultural facet from watching the historical drama about Lady Murasaki, but also from the anime Onmyoji.1 Since people in Heian-Period Japan did not have the technology to play Super Smash Brothers Ultimate,2 they passed the time in other ways.

One such pasttime, besides poetry contests and court music, was a neat little game originally called Kai-ƍi (èČèŠ†ă„, “Shell hiding”), but came to be more commonly known as Kai-awase (èȝ搈わせ, “Shell matching”). Using shells from the common Meretrix lusoria or “Asiatic hard clam” (hamaguri in Japanese), the insides of the shells were painted so that both halves of the shell had the same picture. Then the shells would be put face down alongside many other similar shells for a matching game. In art, the game seems to be played mostly by women, and in later generations it was used as a wedding gift to upper-class brides.

The designs of shells started out fairly simple in the 11th and 12 centuries (i.e. the late Heian Period which we focus on so much here), but by the Edo Period, the designs were increasingly elaborate, and tended to hark back to the earlier period in history. Here’s a set of shells featuring scenes from Lady Murasaki’s novel The Tales of Genji:

Photo by Sailko, CC BY-SA 4.0, via Wikimedia Commons

This nice blog post below shows kids painting their own shells at the Toy Museum in Hyogo Prefecture:

The idea of a matching game is easy to find in many cultures, but the idea of painting the inside of shells, featuring scenes from a 12th century novel is awfully clever, and shows how the brilliance of the Heian Period culture still shines through even into modern times.

1 Onmyoji was pretty good, but I didn’t get very far. To be honest, I don’t watch anime very much. Even Chihayafuru; I only watched the first season.

2 Who would be the “main” for each poet in SSBU? My guess is:

  • Lady Murasaki – Sephiroth (dark and brooding)
  • Sei Shonagon – Samus
  • Lady Izumi – Bayonetta or Zero-suit Samus
  • Fujiwara no Teika – Metaknight (loyal to Gotoba-in)
  • Ono no Komachi – Peach
  • Ariwara no Narihira – Marth or Link (dashing guy)
  • Gotoba-in – King Dedede
  • Fujiwara no Mototoshi – Bowser (demanding)
  • Kakinomoto no Hitomaro – Kirby
  • KankĂ© – Dr Mario (scholarly guy)

As for me, I usually play “best dad” Chrom or his daughter Lucina. Byleth is fun to play sometimes, but kind of sluggish in the game.

P.S. I think I spent more time making this SSBU list than writing the rest of the post. đŸ€ŠđŸŒâ€â™‚ïž

Nonomiya Shrine, Charms and Thank You

Happy Holidays, Dear Readers!

As I noted in my other blog, I am taking time off the rest of the year to rest, and catch up on nerd projects.

One last post before end of the year: I forgot to share this previously, but during the trip to Japan this summer, and on the same day we both visited the shrine to Sei Shonagon, and the site where the Hyakunin Isshu was compiled, I made one more stop: Nonomiya Shrine. The official website is here (English).

Nonomiya Shrine (nonomiya-jinja, é‡Žćźźç„žç€Ÿ) is a Shinto shrine that has been around since antiquity in west Kyoto within the bamboo forests. You can see it here on Google Maps:

While it is not related to the Hyakunin Isshu, it is related to Lady Murasaki (poem 57, め), whom I wrote about here. You see, one of the most iconic chapters of the Tales of Genji, Lady Murasaki’s famous novel, the “Heartvine” (Aoi, è‘”) takes place at Nonomiya Shrine. Here, Genji the protagonist meets Lady Aoi his future wife. So, Nonomiya Shrine is associated with romance and falling in love, or meeting one’s soulmate, and since it was already a fixture in Kyoto culture at the time, Lady Murasaki used it as the backdrop for this romantic encounter.

Even now, many people (both Japanese and tourists) come here to pray for love, and many of the omamori charms are focused on romance too. It’s nestled within the famous bamboo forests in the area:

I stumbled upon it by accident after leaving the aforementioned site where the Hyakunin Isshu site was compiled. My family was waiting for me, it was late in the day, and it was very hot and humid, so I didn’t stay very long, but I wanted to at least grab a few photos, and get an omamori charm.1

Anyhow, that’s it for the blog for 2024.

I wanted to end this post by saying thank you to readers. The blog has been been around since 2011 (with some major gaps in content), and with plenty of twists and turns, but I am happy to see that people are still actively reading it, and discovering the Hyakunin Isshu, Heian-period culture, and Japanese poetry overall.

See you all next year!

P.S. Not far away was an exhibit for the historical drama about Lady Murasaki as well.

1 Most of the charms are for en-musubi (瞁甐び), meaning finding a partner in life, but since I am already happily married, I looked for something general. I picked up a omamori for kai-un (開運), meaning “good luck”, but it showed the famous scene from the Tales of Genji where Genji and Lady Aoi meet at Nonomiya Shrine. I wish I remembered to take a photo sooner, but I already gave it to someone, and have no photos to show. đŸ€ŠđŸŒâ€â™‚ïž

You can see it on the website here, the charm on the upper-right corner.

Spring or Fall: Which is Better?

As fall is approaching, I wanted to share an interesting anecdote provided by my book on the Manyoshu. It seems that throughout Japanese antiquity, poets frequently debated which is better: spring or fall.

The first example comes from Princess Nukata in the 7th century, whom we discussed here and here, she wrote a lengthy poem (a chƍka poem, not the usual tanka poem) in the Manyoshu (poem 16). She discusses the pros and cons of spring and of fall:

Original Manyogana1JapaneseRomanizationRough Translation2
ć†Źæœšæˆ æ˜„ćŽ»äŸ†è€… 憬ごもり æ˜„ă•ă‚ŠäŸ†ă‚Œă° Fuyu gomori haru sari kurebaWhen winter passes and spring comes
äžć–§æœ‰äč‹ éł„æŻ›æ„éłŽć„ŽéłŽă‹ă–ă‚Šă—éł„ă‚‚äŸ†éłŽăăŹNakazarishi tori mo nakinuBirds that didn’t sing before, now come and sing
䞍開有äč‹ èŠ±æŻ›äœćź¶ç€ŒæŠ’ ć±±äčŽèŒ‚ć’Čかざりし èŠ±ă‚‚ć’Čă‘ă‚Œă© ć±±ă‚’èŒ‚ăżSakazarishi hana mo sakeredo yama wo shigemiFlowers that didn’t bloom before now bloom, but because the mountains grass is so thick
ć…„è€ŒæŻ›äžć– 草深 ćŸ·æ‰‹æŻäžèŠ‹ć…„ă‚ŠăŠă‚‚ć–ă‚‰ăš è‰æ·±ăż ć–ă‚Šæ‰‹ă‚‚èŠ‹ăšIrite mo torazu kusabukami torite me mizuOne cannot go and pick flowers, let alone see them.
ç§‹ć±±äčƒ æœšè‘‰äčŽèŠ‹è€Œè€… 秋汱た æœšăźè‘‰ă‚’èŠ‹ăŠăŻ Aki yama no ko no ba wo mite waWhen you look at the leaves in the mountains during fall,
黄葉äčŽć©† ć–è€Œæ›Ÿæ€ćŠȘćžƒé»„è‘‰ă‚’ă° ć–ă‚ŠăŠăă—ăźă”Momiji wo ba torite soshi no fucollecting the yellow leaves is especially prized.
青äčŽè€… çœźè€Œæ›Ÿæ­Žäč…é’ăă‚’ă° çœźăăŠăæ­ŽăAoki wo ba okite so nagekuLeaving the green leaves as they are is regrettable.
曟蚱ä苿šäč‹ ç§‹ć±±ćŸè€…ăă“ă—æšă‚ă— ç§‹ć±±ă‚ă‚ŒăŻSokoshi urameshi akiyama ware waIn spite of that, autumn in the mountains is spectacular…
a – I am heavily indebted to this site for both the original text. Translation is based in part on that site, but also my Manyoshu book, but probably lots of mistakes. Translating a five-line poem in archaic Japanese is hard enough… 😅

Speaking of the Manyoshu, its compiler Otomo no Yakamochi (poem 6 of the Hyakunin Isshu, かさ) left us some very nice poetry about spring:

Original Manyogana1JapaneseRomanizationRough Translation2
æ˜„è‹‘æ˜„ăźè‹‘Haru no sonoBeneath
çŽ…ć°“äżćžƒçŽ…ă«ă»ă”Kurenai ni hofuthe shining crimson
æĄƒèŠ±æĄƒăźèŠ±Momo no hanaorchard of
䞋照道氓䞋照る道にShita deru michi nipeach blossoms
ć‡ș立ă‚Ș描ć‡șで立぀民愳Idetatsu otomea young maiden lingers.
Poem 4139, book 19

and about fall:

Original Manyogana1JapaneseRomanizationRough Translation2
ç§‹ćŽ»è€…ç§‹ă•ă‚‰ă°Aki sarabaWhen fall comes
芋äčæ€è·ĄèŠ‹ă€ă€æ€ăžăˆăšMitsutsu shinoe tothink fondly of those
ćŠčä苿ź–äč‹ćŠčăŒæ€ă‚‘ăˆă—Imo ga ue shipink blossoms
ć±‹ć‰äčƒçŸłç«čやどたăȘでしこYado no nadeshikoof days gone by
é–‹ćź¶æ”éŠ™èžć’Čăă«ă‘ă‚‹ă‹ă‚‚Saki ni keru kamoand remember me.
Poem 464, book 3

Otomo no Yakamochi wrote both of these poems about his beloved wife, but the second was composed shortly after her parting. The word nadeshiko has special meaning in Japan and has a very feminine, demure3 meaning.

Returning to the debate between spring and fall, Ki no Tsurayuki (poem 35 of the Hyakunin Isshu, ăČずは) took up the same topic centuries later. This is poem 509 from an imperial anthology, the Shuishu :

JapaneseRomanizationRough Translation2
æ˜„ç§‹ă«Haru aki niSpring or Fall?
おもăČいみたれどOmoi mitareteMy thoughts are a mess,
ă‚ăă‹ă­ă€Waki kanetsuand I cannot decide.
æ™‚ă«ă€ă‘ă€ă€Toki ni tsuketsutsuThe more time passes,
ă†ă€ă‚‹ă“ă“ă‚ăŻă‚Utsuru kokoro wathe more my heart shifts back and forth.
1 This is a rough translation, all mistakes are my own.

The debate was even cited in the famous 12th century novel Tales of Genji written by Lady Murasaki (poem 57 of the Hyakunin Isshu, め):

æ˜„ç§‹ăźäș‰ăČă«ă€æ˜”ă‚ˆă‚Šç§‹ă«ćżƒćŻ„ă™ă‚‹äșșăŻæ•°ăŸă•ă‚Šă‘ă‚‹ă‚’ă€ćç«‹ăŸă‚‹æ˜„ăźćŸĄć‰ăźèŠ±ćœ’ă«ćżƒćŻ„ă›ă—äșșăłăšă€ăŸăŸćŒ•ăă‹ăžă—ç§»ă‚ă”ă‘ă—ăă€äž–ăźă‚ă‚Šă•ăŸă«äŒŒăŸă‚Šă€‚

“Since antiquity, in the debate about spring versus fall, many people lean toward fall, and yet some very noteworthy people who view the Imperial gardens in spring may yet change their mind, as is the way of the world.”

Princess Nukata all the way back in the Manyoshu seemed to imply that autumn was preferable, and it seems that most of the aristocracy shared this view. In fact if we divide up the poems of the Hyakunin Isshu by season, there are more fall poems than spring:

Spring Poems, first verse listedFall Poems, first verse listed
Hana no iro (poem 9)
Kimi ga tame haru (poem 15)
Hito wa isa (poem 35)
Inishie no (poem 61)
Morotomo ni (poem 66)
Haru no yo no (poem 67)
Takasago no (poem 73)
Hana sasou (poem 96)
Aki no ta no (poem 1)
Ashibiki no (poem 3)
Okuyama ni (poem 5)
Waga io wa (poem 8)
Chihayaburu (poem 17)
Ima kon to (poem 21)
Fuku kara ni (poem 22)
Tsuki mireba (poem 23)
Kono tabi wa (poem 24)
Ogurayama (poem 26)
Kokoroate ni (poem 29)
Yamagawa ni (poem 32)
Shiratsuyu wo (poem 37)
Yaemugura (poem 47)
Arashi fuku (poem 69)
Sabishisa ni (poem 70)
YĆ« sareba (poem 71)
Akikaze ni (poem 79)
Yo no naka yo (poem 83)
Nageke tote (poem 86)
Murasame no (poem 87)
Kirigirisu (poem 91)
Miyoshino no (poem 94)
Note: summer only has 4 poems, winter has 9 (same as spring).

But what do you think? Are you Team Spring, or Team Fall?

Edit: added Hyakunin Isshu poetry chart.

1 If you’re wondering why I post Manyogana for some poems, but not others, it depends on the era. The Manyoshu is the oldest anthology by far, and at that time, there was a brief writing system that took Chinese characters, but used them in a phonetic way for Japanese language (a.k.a. Manyogana). By the time of Ki no Tsurayuki and Lady Murasaki, centuries later, this had been replaced with hiragana script. This blog strives to both be accurate and accessible, so I try to balance both needs.

2 These are all rough translations on my part, and likely have mistakes. Any such mistakes are entirely my own.

3 Not to be confused with the “very demure, very mindful” meme. 😛