Winter Isolation: Poem Number 28

Winter’s always a quiet, lonely time (just ask Sei Shonagon):

JapaneseRomanizationTranslation
山里はYamazato waIn the mountain village,
冬ぞさびしさFuyu zo sabishisait is in winter that my loneliness
まさりけるMasari-keruincreases most,
人めも草もHitome mo kusa mowhen I think how both have dried up,
かれぬと思Karenu to omoebathe grasses and people’s visits.
Translation by Dr Joshua Mostow

According to Mostow, this poem was composed in answer to the question of whether Fall or Winter was the lonelier season. Obviously the author, Minamoto no Muneyuki Ason (源宗于朝臣, ? – 939), “Sir Minamoto no Muneyuki”, favored winter. Minamoto no Muneyuki was the grandson of Emperor Kōkō (poem 15) and had a large portfolio of poems published in official anthologies, and earned himself a place among the Thirty Six Immortals of Poetry as well.

To me at least, the poem reminds me also of nobleman from the Heian Court who were required to do at least one tour of duty in remote provinces as a provincial governor for 4 years. The more remote the province, the more menial and degrading the task. Very well-to-do men could usually get themselves out of this obligation but most middle and lower ranking officials could not. Being cut off from the Heian Court was often a lonely affair as evinced in the writings of men like Sugawara no Michizane and others so imagine the author was also conveying this familiar sense of the time of loneliness officials stuck in a remote mountain village away from the Court in winter and from friends.

Broken Promises: Poem Number 42

This poem is a reminder that oaths taken under passionate embrace are not always kept later:

JapaneseRomanizationTranslation
ちぎりきなChigiriki naBut we promised!
かたみに袖をKatami no sodé woWhile wringing out tears from
しぼりつつShibori tsutsuEach other’s sleeves,
すえの松山Sué no MatsuyamaThat never would the waves
wash over
波こさじとはNami kosaji to waSue-no-Matsu Mountain.
Translation by Dr Joshua Mostow

As Mostow notes the author, Kiyohara no Motosuke (清原元輔, 908 – 990) was the grandson of Kiyohara no Fukayabu of poem 36 and also the father of Sei Shōnagon who authored the Pillow Book and poem 62. Motosuke is also one of the Thirty-six Immortals of Poetry.

Sue-no-matsu is an actual mountain in Japan in Miyagi Prefecture, called sue no matsuyama (末の松山). This same mountain is said to have been visited by the Haiku poet, Basho, in a later age. The term matsuyama here (松山) refers to pine-clad mountains, so the idea is that the mountain will never wash under the waves, and thus the lovers’ feelings for each other would never die.

The poem’s intent here, as stated by the author himself in writing, was not to express Motosuke’s feelings, but rather for a friend whose lover’s feelings seemed to have grown cold. We see another example of a poet writing on behalf of another in poem 59. Still it serves as a sobering reminder that passion might be wonderful at the time, but is fickle too.

P.S. Speaking of pines, poem 16 and poem 34.