Lonely in Winter: Poem Number 28

Photo by Andrey Grushnikov on Pexels.com

Winter’s always a quiet, lonely time:

JapaneseRomanizationTranslation
山里はYamazato waIn the mountain village,
冬ぞさびしさHuyu zo sabishisait is in winter that my loneliness
まさりけるMasari keruincreases most,
人めも草もHitome mo kusa mowhen I think how both have dried up,
かれぬとおもへばKarenu to omoebathe grasses and people’s visits.
Translation by Dr Joshua Mostow

According to Mostow, this poem was composed in answer to the question of whether Fall or Winter was the lonelier season. Obviously the author, Minamoto no Muneyuki, favored winter. Minamoto no Muneyuki was the grandson of Emperor Kōkō and had a large portfolio of poems published in official anthologies, and earned himself a place among the Thirty Six Immortals of Poetry as well.

To me at least, the poem reminds me also of nobleman from the Heian Court who were required to do at least one tour of duty in remote provinces as a provincial governor for 4 years. The more remote the province, the more menial and degrading the task. Very well-to-do men could usually get themselves out of this obligation but most middle and lower ranking officials could not. Being cut off from the Heian Court was often a lonely affair as evinced in the writings of men like Sugawara no Michizane and others so imagine the author was also conveying this familiar sense of the time of loneliness officials stuck in a remote mountain village away from the Court in winter and from friends.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: