
The sixth poem in our series dedicated to Valentine’s Day is one of hidden love:
Japanese | Romanization | Translation |
浅茅生の | Asajiu no | Though I reveal my love |
小野の篠原 | Ono no shinohara | as sparingly as the sparse reeds |
忍ぶれど | Shinoburedo | that grow in low bamboo fields, |
あまりてなどか | Amarite nado ka | it overwhelms me—why is it |
人の恋しき | Hito no koishiki | that I must love her so? |
The author of the poem was Sangi Minamoto no Hitoshi (880-951), who according to Mostow held many provincial posts, but is lesser known in the poetry world. Apparently the poem was sent to a woman, and is a fine specimen of love poetry.
The poem, when read aloud in Japanese, has a nice sound to it, owing to the way that shinohara and shinobu repeat, but also the poem has a nice contrast to it. According to Professor Mostow, the fourth line reverses the idea of scarcity with talk of being overwhelmed by love creating a kind of balance in the poem.
Hopefully the girl was impressed. 🙂

One final note: the poem alludes to a couple plants of note:
- one is chigaya (茅, Cogongrass, imperata cylindrica), which in the poem is called asajiu.
- the other is a kind of thin bamboo grass called shinodaké (篠竹, pleioblastus simonii?), more commonly know as medaké in modern Japanese.
The scene described in the poem is a mixed field with taller bamboo grass poking out above a field of shorter reed grass.
Leave a Reply