Our next poem in the series devoted to women in March deals with something women of today know all too well:
| Japanese | Romanization | Translation |
|---|---|---|
| やすらはで | Yasurawade | Though I’d have preferred |
| 寝なまし物を | Nenamashi mono wo | to have gone off to bed |
| 小夜更けて | Sayo fukete | without hesitating, |
| かたぶくまでの | Katabuku made no | the night deepened and |
| 月を見しかな | Tsuki wo mishi kana | I watched the moon till it set! |
The author, Akazome Emon (赤染衛門, 958? – 1041?), was another court lady in waiting for Empress Shoshi, along with Lady Murasaki (poem 57) and Lady Izumi (poem 56). Although her father is officially Akazome no Tokimochi, it is theorized that her father was actually Taira no Kanemori (poem 40) due to an affair by her mother.
Akazome Emon has an impressive 93 poems in the Shūishū Imperial anthology, and composed at least part of the Eiga Monogatari another classic from the era.
While Lady Murasaki had harsh words for some of her associates, according to Mostow, she describes Akazome Emon as having “great poise” and takes her poetry seriously, without composing verses just for the fun of it. Indeed, Lady Murasaki states she is “most accomplished”.
My new book also mentions that Akazome Emon was liked by the other ladies in waiting, and even by rival cliques including Sei Shonagon (poem 62) whom she corresponded with. It is even said she was happily married to her husband Oe no Masahira (大江匡衡), a rare thing in a world of political marriages.

The poem above itself is a bit of a mystery though. The headnote to the poem is explained as Akazome Emon writing a poem on behalf of her sister who waited all night for her lover, Middle Regent Michitaka, but was stood up. Michitaka was an extremely powerful and charming man in his day and likely had multiple lovers even as he maintained his legitimate marriage to Takashina no Takako (aka Gidōsanshi no Haha, poem 54). Akazome writing this poetic complaint on behalf of her jilted sister was an increasingly common practice at the time.
As explained before, women lived sheltered lives in his era, and men rarely could see them except by secret arranged meetings, and yet sometimes a women might wait all night without her lover ever coming. This is a frequent topic in the Hyakunin Isshu anthology as well, both real and fictional.
However what makes this poem standout is that Akazome Emon complained to Michitaka in a sweet, unaccusing way, when she obviously meant the opposite. “Oh, it’s no big deal I stayed up all night waiting for you, I saw the full moon tonight. No big deal.”
There is some research that suggests that maybe Akazome didn’t author the poem, though it’s unclear who did. Nevertheless, whoever was stood up that night, I hope Michitaka apologised the next day. 😏
P.S. Featured photo by Brian Lazo on Pexels.com
Discover more from The Hyakunin Isshu
Subscribe to get the latest posts sent to your email.