Another random poem I found lately. Interesting enough, it has some relation to the much later poem by Emperor Gotoba (poem 99):
| Japanese | Romanization | Translation |
|---|---|---|
| わたの原 | Wata no hara | O tell her, at least, |
| 八十島かけて | Yasoshima kakete | that I’ve rowed out, heading towards |
| こぎ出ぬと | Kogi idenu to | the innumerable isles |
| 人には告げよ | Hito ni wa tsugeyo | of the ocean’s wide plain, |
| あまのつり舟 | Ama no tsuribuné | you fishing boats of the sea-folk! |
The poet author was Sangi Takamura (参議篁, 802 – 852), “Counselor Takamura”, also known as Ono no Takamura. He was one of the premiere poets of his time, particularly with Chinese poetry, which was very popular in that era. People considered him a rival to the famous Chinese poet Bo Juyi, which was quite a compliment. Bo Juyi’s poetry is frequently recited or mentioned in many works from the Nara and Heian periods (such as the works of Lady Murasaki, poem 57).
For his talent with Chinese poetry, Takamura was selected to be part of the 837 embassy to Tang Dynasty China, the same one as Abe no Nakamaro (poem 7). Such trips were prestigious, but also incredibly perilous, because Japanese ships were not designed to cross deep sea, and withstand frequent typhoons. Plus ambassadors had to stay for 10+ years at a time, and some never returned from China at all, as in Nakamaro’s case.
Takamura, while revered by Emperor Saga, also had a dubious reputation for being a straight-shooter. As an eccentric genius he had a tendency to annoy everyone, including Emperor Saga.
It was probably for these two reasons, his hesitancy to carry out his ambassadorial duties, and his lack of tact, that Takamura was exiled to Oki Island and sent this poem back home as he headed for exile.
Oki Island shown above in the featured photo (photo by Yuvalr, CC BY-SA 4.0, via Wikimedia Commons), is where Emperor Gotoba (poem 99) was also exiled centuries later and stayed there for 20 years before he died. It is a lonely island facing the cold, windy Japan Sea/East Sea and far removed from the Court. Noble-born members of the Court were often exiled here, among other locations (see poem 100) for some length of time until they either died, or the reigning Emperor granted clemency. Fortunately, Takamura was pardoned a year a later, and allowed to return home.
One other note is that the poem slightly violates the traditional 5-7-5-7-7 syllable count in most waka poems. The third verse has 6 verses. Poets did occasionally violate this rule, probably for good reasons, but it’s interesting when it comes up. Then again, in Takamura’s case, maybe he just wanted to annoy people, or he just didn’t care. 🤭
Discover more from The Hyakunin Isshu
Subscribe to get the latest posts sent to your email.