
This was something many aristocrats in the old Heian court days probably faced:
Japanese | Romanization | Translation |
住の江の | Sumi no e no | Must you so avoid others’ eyes |
岸による波 | Kishi ni yoru nami | that not even at night, |
よるさへや | Yoru sae ya | along the road of dreams, |
夢の通ひ路 | Yume no kayoi ji | will you draw nigh like the waves |
人目よくらむ | Hito me yoku ran | to the shore of Sumi-no-e Bay? |
This poem was composed by Fujiwara no Toshiyuki Ason (? – 901) who was one of the Thirty-Six Immortals of Poetry, and was an active participant of poetry contests in his day. Coupled with his long life-span, he has a great presence in poetry and calligraphy during his era.
In fact, this poem is part of a poetry contest held in 953, presumably under the theme of forbidden or another similar topic. The poem uses a clever pun for yoru. The first yoru in the poem refers to the waves visiting (寄る in modern day Japanese) the shore of Sumi-no-e Bay (modern day Osaka Bay, specifically Sumiyoshi).
The second yoru means night (夜). The author’s submission to the poetry contents laments that public scrutiny in the small, tightly-knit aristocracy of the Heian Period was so intense that his lover couldn’t even visit him even in his dreams. Professor Mostow points out that the poem can also be interpreted that he could not visit his lover in his dreams, as well.
Because it was such a closed and stratified society, gossip was rampant, and an embarrassing situation could destroy one’s career and family reputation. Forbidden love was something many in the Heian Court faced, and no doubt Toshiyuki’s poem resonated with such people.
Leave a Reply