
Another poem on the transience of life:
Japanese | Romanization | Translation |
滝の音は | Taki no oto wa | Although the sound of |
絶えて久しく | Taete hisashiku | the waterfull has ceased, |
なりぬれど | Narinuredo | and that long ago, |
名こそ流れて | Na koso nagarete | its name, indeed, has carried on |
なほ聞えけれ | Nao kikoe kere | and is still heard! |
The author, Fujiwara no Kintō (966-1041), was one of the top poets of the Heian Period. In fact, the Thirty Six Immortals of Poetry list was compiled by him. Kinto compiled many anthologies that still represent Japanese Waka poetry of that era. In short, Kinto was the ultimate authority on Japanese poetry of his time. He is also the grandson of Tadahira (poem 26) and father of Sadayori (poem 64).
According to Mostow, the poem itself was composed after a number of people visited a famous Buddhist temple called Daikakuji, which is in the western part of the capitol of Kyoto. Interestingly, Mostow also points out that this poem is found nowhere else despite the fact that Kinto was a famous poet and had an extensive collection for Fujiwara no Teika to draw from. One suggestion is that Daikakuji is in the same area as Mount Ogura, which is where Teika’s villa resided. The full name of the Hyakunin Isshu anthology is actually the Ogura Hyakunin Isshu by the way.
In any case, this poem is pretty interesting because of the sense of change over time. The waterfall that existed long ago still exists, but in name only. In the same way, life as we know it know will become a dim memory or a misplaced name for future generations. Although Japanese culture has been influenced by Buddhism and its notion of transience since early history, I think this is a point that anyone, anywhere can appreciate.
Also, Kinto’s ability to express this sense of change and impermanence to life seems to me to demonstrate his poetic talent all too well. 🙂
Leave a Reply