A Foggy Winter’s Morn: Poem Number 64

This is a great poem for the deep of winter:

JapaneseRomanizationTranslation
朝ぼらけAsaborakéAs the winter dawn
がわぎりUji no kawagiribreaks, the Uji River mist
たえだえにTaedae nithings in patches and
あられわたるArawaré watarurevealed, here and there, are
せぜの網代木Seze no ajirogiall the shallows’ fishing stakes.
Translation by Dr Joshua Mostow

The author of this poem known by the lofty title of Gonchūnagon Sadayori (権中納言定頼, 995 – 1045), or “Supernumerary Middle Counselor Sadayori”, was also known as Fujiwara no Sadayori, son of the eminent poet and critic of the era, Fujiwara no Kintō (poem 55).

Sadayori was also a respectable poet in his own right. According to my new book, when father and son took part in the Imperial precession by Emperor Ichijo to the Ōi River (大堰川, ōi-gawa), part of the modern Katsura River, he was tasked with composing a poem for the occasion and came up with this:

JapaneseRomanizationRough Translation
水もなくMizu mo nakuHow can one possibly
見えこそわたれMiekoso watarelook out over
大堰川Ōi-gawathe Oi River,
岸の紅葉はKishi no momiji wawhen the fall leaves
雨と降れどもAme to furedomorain down on the shore?
Translation by myself

It was a clever way to point out the beauty of fall, and both Kintō and the Emperor were impressed. Later, Sadayori was supposedly flummoxed by Lady Izumi’s daughter, Koshikibu no Naishi in a famous poetry contest (namely poem 60).

In any case, back to the Hyakunin Isshu poem. The phrase asaboraké is apparently short for asa ga oboroge ni aketekuru koro (朝がおぼろげに明けてくる頃) meaning “that time at dawn when things are hazy”, particularly in autumn or winter. It is also used in poem 31, and a challenge for karuta players as a result.

Sadayori’s usage of the Uji River (宇治川, uji-gawa), now known as the Yodo River (淀川, yodo-gawa), may not seem like much to modern audiences, but it carries much meaning in Japanese antiquity. The Uji River was frequently cited Japanese poetry, and runs through the Osaka metropolitan area. It is mentioned in the earliest Japanese poem anthology, such as the Manyoshu, and others. It was a pivotal place at the end of the Tales of Genji, written by Lady Murasaki (poem 57), when the heroine Ukifuné attempts to take her own life, but is rescued from the river and takes tonsure as a Buddhist nun instead. The Uji River was often deeply associated with turbulent relationships between men and women. In a more practical sense, it was also a place where the nobility of Kyoto often had second villas, and was a popular meeting place.

I actually had to look up what “fishing stakes” are. The term, ajirogi (網代木), refers to stakes in the water, like a fence or weir. Fish swim into these places and they were easier to catch with nets because they had fewer places to escape. You can see an illustration here. Side note: the Salish people here in the Pacific Northwest had a particularly ingenious system of fishing stakes as well.

Professor Mostow notes that the combination of the Uji River and the fishing stakes was a very famous image in ancient Japanese poetry, and this coupled with the image of a cold winter’s dawn make this a powerful poem. Unlike other poems in the Hyakunin Isshu which might be hypothetical, exaggerated or talk about something abstract such as love, Mostow points out that this poem likely was written exactly as Sadayori saw it. I can only wonder what it was like watching the fishermen go to work early that icy morning.

P.S. The featured photo is the Kennebunk River during fog, photo by David Lounsbury, CC BY-SA 2.0, via Wikimedia Commons


Discover more from The Hyakunin Isshu

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Leave a comment