This was a particularly nice poem that I found in the Manyoshu heralding early Spring.
| Original Manyogana | Japanese | Romanization | Rough Translation |
|---|---|---|---|
| 石激 | 石走る | Iwa bashiru | Are not |
| 垂見之上乃 | 垂水の上の | Tarumi no ue no | the bracken buds |
| 左和良妣乃 | さわらびの | Sawarabi no | sprouting next to a |
| 毛要出春尓 | 萌え出づる春に | Moe-izuru haru ni | waterfall |
| 成来鴨 | なりにけるかも | Narinikeru kamo | the first sign of Spring? |
This poem was composed by Shiki no Miko or Prince Shiki (志貴皇子, ? – 716), who was the seventh son of Emperor Tenji (poem 1 in the Hyakunin Isshu). Unlike his siblings who were embroiled in the political strife of the times, Prince Shiki retreated and focused on poetry instead. His talents with poetry earned him a place in the Manyoshu, and Japanese poetic history.
Ironically, despite staying out of succession struggles, Prince Shiki’s own son, Prince Shirakabe later ascended the throne as Emperor Kōnin despite not being the dominant line, and all subsequent emperors in Japan are descended from him. So, in the end, Prince Shiki won afterall.
The poem itself evokes a truly wonderful image of a tiny sprout peeking through the rocks by a riverbank, heralding the first signs of spring.
Note that in the traditional Japanese calendar, based off the Chinese model, Spring started much later than the modern meteorological Spring, namely at the start of the second lunar month. Hence, the holiday of Setsubun relates to the start of Spring, and helps conclude the Lunar New Year. Plum blossoms are also frequently associated with this time of year since they bloom earlier than cherry blossoms, and were highly prized by poets of Manyoshu, as we can see in this poem (also posted here):
| Original Manyogana | Modern Japanese | Romanization | My Rough Translation |
|---|---|---|---|
| 和何則能尓 | 我が園に | Waga sono ni | Perhaps |
| 宇米能波奈知流 | 梅の花散る | Ume no hana chiru | the plum blossoms will |
| 比佐可多能 | ひさかたの | Hisakata no | scatter in my garden |
| 阿米欲里由吉能 | 天より雪の | Ama yori yuki no | like gleaming snow |
| 那何久流加母 | 流れ来るかも | Nagarekuru kamo | from the heavens |
So, a happy spring to you all!
Discover more from The Hyakunin Isshu
Subscribe to get the latest posts sent to your email.