Hello dear readers,
For the end of the year, I wanted to share a poem compsed by Otomo no Yakamochi, the compiler of the Manyoshu:
| Original Manyogana | Modern Japanese | Romanization | Rough Translation |
|---|---|---|---|
| 新 | 新しき | Aratashiki | Just as the |
| 年乃始乃 | 年の初めの | Toshi no hajime no | new-fallen snow |
| 波都波流能 | 初春の | Hatsu haru no | of this New Year’s day |
| 家布敷流由伎能 | 今日降る雪の | Kyo furu yuki no | piles up, so too do |
| 伊夜之家餘其騰 | いやしけ吉事 | Iyashike yogoto | auspicious tidings. |
The headline of the poem explains that that particular New Year’s day experienced record snowfall, and so Yakamochi recited this poem for the occasion.
Also, a note on translation: the poem as written in Japanese doesn’t say “new year”, but actually says “first spring”. This is because in the traditional Chinese calendar (which Japan used for many centuries) the New Year began early Spring, not mid-winter as we do in the West (i.e. January 1st). This is true even now in Chinese culture: Lunar New Year usually begins in late January or February depending on lunar cycles. Thus, many traditional phrases related to New Year in Japan literally say “Spring”, for example shinshun (新春, “new spring”) or geishun (迎春, “welcoming spring / new year”). This poem is no exception.
So with that, I wish you all a wonderful 2026, and a happy, joyous new year. May your good fortune pile up like snow!
P.S. According to Japanese tradition, if you dream about Mount Fuji, an eagle, or eggplant during the first sleep after New Year, you will have an extra good year.
Discover more from The Hyakunin Isshu
Subscribe to get the latest posts sent to your email.