The author, Mibu no Tadamine (壬生忠岑, dates unknown), is one of the Thirty-Six Immortals of Poetry and was the father of Tadami (poem 41). He was also one of the official compilers of the official anthology, the Kokinshū, along with Ōshikōchi no Mitsune (poem 29).
By all accounts, this appears to be another famous “morning after poem”, similar to the one seen in poem 50. The term, ariake (有明) is a poetic term for the last-rising moon, in the last-half of the lunar cycle, which you can still see in the morning.1 On the other hand, as Professor Mostow points out, the fact that the moon was heartless could also imply lover who spent all night waiting to see his lover but was never received and finally went home at dawn.
As you may have started to notice, the Hyakunin Isshu anthology provides a subtle historical overview of the classical period in Japanese history. This may have been intention on the part of Fujiwara no Teika, or just reflects the sentiment of his time. Either way, it’s an interesting tour of Japan from the 8th to 12th centuries.
The anthology begins with poems in the Nara Period, when Japanese culture, flush with cultural imports from China (e.g. Confucian ethics, Buddhism, technology, administration, poetry, etc). It was an exciting time in Japanese history. And if you look at the poems from this era, you can see that they tend to feature benevolent rulers (poem 1), bright and happy natural scenes (poems 2 and poem 4), or just often dealt with frivolous issues of love (poem 3 and poem 12) or just life in general around the capitol (poem 10).
Todaiji Temple in Nara on a warm April day in 2010. Taken by author.
Even when the poems were more melancholy (poem 9, poem 11) they still reflected a more genteel time, and were probably included by Fujiwara no Teika to demonstrate the range of poetic skills of the nobility during that bygone time.
However, the Nara Period eventually gave way to the Heian Period, which was a 400-year flowering of Japanese culture that is still revered today. The transition was slow, and much remained the same generations later, but eventually things started to change:
Japan’s contact with China and the Asian mainland eventually stopped, and Japanese culture turned more and more inward for several centuries. Poetry and culture at this time reflected more “native” styles by and by.
Politically, the northern-branch of the Fujiwara clan gradually monopolized power around the Emperor through political marriages. In the early period, the nobility included several families who supported the family, but by the 11th century, the Fujiwara controlled every major position in government and most emperors were related to them in one way or another. This is what led in part to Sugawara no Michizan’e exile for example. You’ll notice too how many of the poets have the surname “Fujiwara” in the anthology as well, including Fujiwara no Teika the compiler himself.
Toward the end, conflict began to arise again and again, culminating in the famous Genpei War and the fall of the Heike clan. The new samurai class (originally bodyguards to the noble families) clashed with one another for control of Japan and ultimately swept aside the nobility, while still trying to imitate the courtly culture.
As such, if you look at poems toward the very end of the Hyakunin Isshu, they tend to be more dismal in tone. Starting with poem 77 onward, you get an increasing melancholy tone to many poems, culminating at the end when poets often speak of longing for the past (poem 100), complaints about life (poem 83, poem 99) or just expressions of people suffering (poem 95).
Indeed, by this time the flowering culture that started in the Nara Period and flourished in the Heian Period had declined, and war and politics had taken their toll on society. The final few poems begin in the militaristic Kamakura Period, and reflect both nostalgia and unease by people of that era. Small wonder that Fujiwara no Teika, who took tonsure after Emperor Go-Daigo was exiled, decided to compile the Hyakunin Isshu the way he did.
The poem’s author, Motoyoshi Shinnō (元良親王, 890 – 943), the Crown Prince Motoyoshi, was the eldest son of the mad Emperor Yozei (poem 13), who was forced to abdicate prematurely. This likely affected Motoyoshi’s chances of assuming the throne, and before long Emperor Koko (poem 15) was enthroned instead. As an Imperial prince with nothing to do, Motoyoshi turned all his energy to women. My new book points out that the poetry collection that Motoyoshi left behind is almost entirely about women and sex.
According to commentaries, this poem was real and not part of a themed poetry contest. Motoyoshi, apparently, was in love with one of the hand-maidens of the retired Emperor Uda. The maiden, daughter of the powerful Fujiwara no Tokihira, had already given birth to 3 sons for Emperor Uda and was highly favored by him, but Motoyoshi persisted in his love, even if it cost him his reputation. Bear in mind that this was the same Fujiwara no Tokihira who was instrumental in getting Uda’s favorite advisor, Sugawara no Michizane (poem 24), exiled.
The main “pivot word” here is the phrase mi wo tsukushitemo, where miotsukushi (澪標) are famous water-markers in Japanese culture as pictured above, photograph taken during the Meiji era (Unknown author, Public domain, via Wikimedia Commons). But the poem can also be read as 身を尽くしても meaning “even if it exhausts my life”. So, rather than the subtle romantic allusions your normally see in poetry from this era, Motoyoshi is going all-out and making a big gamble.
The author of this poem is a monk named Ryōzen Hōshi (良暹法師, dates unknown) or “Dharma Master Ryōzen”, who supposedly composed it while doing austerities in a remote hut outside the capitol. Unfortunately, we have little about Ryōzen Hōshi’s personal history, even in my new book. He had some infamy over a poem he composed during a poetry contest, by inadvertently copying one in the Kokin Wakashu, causing him to be a laughing stock. However, other scant records show he was still respected by the nobility overall.
The notion of “Autumn sunset” appears a lot in Japanese poetry, but apparently its meaning differs depending on the time and place. Ryōzen Hoshi gives a more melancholy, almost Buddhist, tone implying that the world around him is declining into winter and possibly, metaphorically declining in a general Buddhist sense. However, Sei Shonagon (poem 62) also wrote about Autumn Sunset in her PillowBook, but used it to describe crows and wild-geese flying
An Autumn sunset means a lot of different things to a lot of different people, but it still is significant one way or another. For me, I tend to like Ryōzen’s imagery the best, and it’s the one I imagine whenever I read this poem.
The author, Fun’ya no Asayasu (文屋朝康, dates unknown), is the son of Fun’ya no Yasuhidé (poem 22), but is otherwise unknown. My new book states that, like his father, he achieved only middling rank (junior sixth rank) in the Imperial bureaucracy, but unlike his father, he did not achieve much fame through poetry either. There have been persistent rumors, though, across the ages that some of Yasuhidé’s poems were in fact composed by his son, Asayasu. However, evidence is sketchy.
The poem is something of an oddity in the Hyakunin Isshu because, as Mostow explains, it seems to be a relatively common poem. It uses a popular motif of dew as gems, comparing them to pearls or jewels, and you can find similar imagery in other poems of the time. So, why did the compiler of the Hyakunin Isshu, Fujiwara no Teika (poem 97), select this poem for this anthology?
Mostow points out that this poem is featured in other anthologies as well, so for some unknown reason, it was highly prized, even though the significance is lost now.
Still, there is something beautiful about the idea of gems scattering in the Autumn wind in particular and perhaps that is what sets this poem apart from others from the same era.
The poet, Egyō Hōshi (恵慶法師, dates unknown) also known by his title “Dharma Master Egyō”, was a Buddhist monk active during the last half of the tenth century. He was the bishop (kōsō 高僧) of a major temple in old Harima Province and often gave lectures. As Professor Mostow explains, he was closely associated with other poets who frequently met at the Kawara Villa on the banks of the Kamo River. According to Mostow, these included Yoshinobu (poem 49) and Motosuke (poem 42) among others. He was also friends with Kanemori (poem 40).
The poem was given as an entry to a poetry contest about the coming of autumn to a ‘dilapidated house’ according to Mostow, but he points out that the “house” in question was probably referring to the Kawara Villa, itself previously owned generations earlier by Minamoto no Toru (poem 14). The juxtaposition between people (who don’t visit) and autumn (which does) makes this poem highly prized.
Given that Egyō is a Buddhist monk, and well-versed in the Buddhist teachings of the effervescence of life, it seems reasonable that he used the house and the seasons to give the poem a bit of a Buddhist theme. Spring gives way to Summer, Summer to Fall, Fall to Winter and so on. In the same way, things rise and fall, and Egyō perhaps wanted to remind his audience that “Autumn” comes sooner or later.
The author, Ōe no Chisato (大江の千里, dates unknown), is the nephew of Yukihira (poem 16) and Narihira (poem 17) and boasted a famous collection of his own called the Kudai Waka. Ōe no Chisato was also the son of a famous Chinese-studies scholar, who taught Confucianism and composed Chinese-style poetry (not Japanese-style waka poetry like above). Ōe no Chisato was thus part of the Imperial Court culture of the time, but not necessarily high-ranking. More of a middling family.
Similar to poem 22, this poem has influence from Chinese Six Dynasties style, but as Mostow explains, the poem reflects a change where Chinese poetic style is adapted into more native Japanese style. Mostow explains that the poem may allude to a famous poetic line by Bo Juyi.
As mentioned before, the moon plays a really important role in the Hyakunin Isshu, and poetry in general. But also, it’s a source of festivities too. In Japan, the 15th lunar day of the 8th month (harvest moon in the West), marks a fun time called o-tsukimi or “moon-viewing”. More on that in the other blog.
As for the poem, it kind of expresses a quiet humility too, I think, which is why I always find it one of the most memorable. The Moon inspires a lot of deep feelings, but this poem reminds us that it does not shine just for us.
Speaking of the moon, Ōe no Chisato is also famous for another moon poem, which is in the imperial anthology Shin-Kokin-Wakashu and considered one of the finest in the entire collection:
Japanese
Romanization
Rough Translation1
照りもせず
Teri mo sezu
Neither the shining moon,
曇りもはてぬ
Kumori mo hatenu
nor the cloudy night
春の夜の
Haru no yo no
can win against
朧月夜に
Oborozukuyo ni
a hazy moonlit
しくものぞなき
Shiku mono zo naki
night in Spring.
1 Amateur translation
This poem in turn was used in the iconic Tales of Genji by Lady Murasaki (poem 57 in the Hyakunin Isshu, め).
So, we can see that Ōe no Chisato was no stranger to poetry, especially Chinese-style poetry, and was capable of describing the moon in many contexts.
This, the opening poem of the Hyakunin Isshu, was composed by Tenji Tennō (天智天皇, 626 – 671), known in English as Emperor Tenji. Emperor Tenji helped oversee Taika Reforms as Crown Prince from the new capitol in Otsu, home of Omi Shrine, and was responsible for promulgating important historical texts in early Japanese history such as the Nihon Shoki and Kojiki. Further, he was a pretty ambitious guy and needed to strengthen his family lineage, so he compelled his younger brother to marry his own daughter, after marrying his younger brother’s former wife, Princess Nukata.
Complicated.
This poem is unique in the anthology because it deals with subjects that related to peasant life, rather than life in the Court, and later commentators explain that this was because of Emperor Tenji’s image as a benevolent ruler. It’s also possibly because of this image, that Fujiwara Teika chose this as the first poem.
In any case, the poem gives a window into the life of the peasants in Japan during this era. Like elsewhere in the world, the harvest was a very important time of the year, and in each village, someone had to guard the grain overnight from theft or from animals. They would often stay in small thatched huts, and stay awake overnight. As night fell, the temperatures would get cold and their sleeves wet with dew, while the smell of dried grains permeated the air.
Outside the aristocratic court, this was the life that many led to feed their family and it was this labor that Emperor Tenji sought to praise.
The poem was composed by one mysterious figure named Sarumaru Dayū (猿丸大夫, dates unknown), whom we know nothing about.
My new book offers a couple theories as to Sarumaru’s identity. One theory is that he could be the son of Emperor Tenmu (mentioned here among others places) named Prince Yuge (弓削皇子, Yuge no Miko). Another theory suggests that he could be the infamous Buddhist monk Dokyo, Japan’s version of Rasputin, who served Empress Shotoku. However, these theories are, as of writing, entirely speculative. We simply don’t have enough information.
Even in the Kokinshū where this poem is first found, it is listed as anonymous, according to Professor Mostow, but seems to have been composed for a poetry contest in 893 hosted by Prince Koresada. Mostow further explains that this poem is surprisingly tricky to interpret: who is walking through the leaves, the deer or the author?
Speaking of deer, deer have been an integral part of Japanese poetry since early times. This and poem 83 show how the deer’s cry is a popular poetic symbol of sadness or melancholy.
This poem was composed by Fujiwara no Toshiyuki Ason (藤原敏行朝臣, ? – 901) who was one of the Thirty-Six Immortals of Poetry, and was an active participant of poetry contests in his day and noted for his excellent calligraphy. His calligraphy was so good, he was often compared with the talented Buddhist monk and founder of the Shingon sect, Kukai.1 Coupled with his long life-span, he has a great presence in poetry and calligraphy during his era. My new book mentions that both he and one Ariwara no Norihira were both infamous playboys, and ended up marrying sisters. Needless to say his wild episodes were recorded in certain tales at the time.
In fact, this poem is part of a poetry contest held in 953, presumably under the theme of forbidden or another similar topic. The poem uses a clever pun for yoru. The first yoru in the poem refers to the waves visiting (寄る in modern day Japanese) the shore of Sumi-no-e Bay (modern day Osaka Bay, specifically Sumiyoshi).
The second yoru means night (夜). The author’s submission to the poetry contents laments that public scrutiny in the small, tightly-knit aristocracy of the Heian Period was so intense that his lover couldn’t even visit him even in his dreams. Professor Mostow points out that the poem can also be interpreted that he could not visit his lover in his dreams, as well.
Because it was such a closed and stratified society, gossip was rampant, and an embarrassing situation could destroy one’s career and family reputation. Forbidden love was something many in the Heian Court faced, and no doubt Toshiyuki’s poem resonated with such people.
1 Kukai (a.k.a. “Kōbō Daishi” posthumously) was so famous for his calligraphy, a phrase exists even to this day in Japanese: