Spring is here: Poem Number 33

One of my personal favorite poems in the entire collection is this one:

JapaneseRomanizationTranslation
ひさかたのHisakata noIn these spring days
光のどけきHikari no dokekiwith the tranquil light
encompassing
春の日にHaru no hi niThe four directions
心なくShizu gokoro nakuwhy should the blossoms scatter
花のちるらHana no chiruranwith uneasy hearts?
Translation by Dr Joshua Mostow

The author, Ki no Tomonori (紀友則, ? – 905?), was the cousin of Ki no Tsurayuki (poem 35). Tomonori is one of the Thirty-Six Immortals of Poetry, and helped to compile another famous poetry anthology, the Kokinshū (古今集).

The Kokinshū, formerly known as the Kokin Waka Shū (古今和歌集 “Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry”) was completed in 905 and was the first of many efforts by the ancient Court to compile the best poetry, past and present, into an official anthology. The Hyakunin Isshu by contrast was one man’s effort in his retirement. More on that in a later post. As for Tomonori, it is said that he didn’t live to see the completion of the Kokinshū, sadly.

As for this poem, this is one of the most famous in the collection and emblematic of Spring, but also the fleeting nature of the world, and the touch of melancholy that comes with it. Truly this is a lovely poem. It also has a textbook example of a pillow word in the form of ひさかたの (hisakata no) in its opening verse, also used in poem 76.

A Cold Winter’s Night: Poem Number 6

This poem has over the years stuck with me every July as the Japanese festival of Tanabata approaches, but also in the deep of winter too.

JapaneseRomanizationTranslation
かささぎのKasasagi noWhen I see the whiteness
わたせる橋にWataseru hashi niof the frost that lies
置く霜のOku shimo noon the bridge the
magpies spread,
白きを見ればShiroki wo mirebathen do I know, indeed,
夜ぞふけにけるYo zo fuke ni keruthat the night has deepened.
Translation by Dr Joshua Mostow

This poem was composed by Chūnagon Yakamochi (中納言家持, 718 – 785), or “Middle Councillor Yakamochi”. He is also known as Ōtomo no Yakamochi (大伴家持). Yakamochi was from a prestigious but declining family at the time, and is credited with compiling the Manyoshu, the earliest extant poetry anthology we have today. Yakamochi also contributed many of his own poems to the Manyoshu (compiler’s privilege?), and is considered one of the Thirty Six Immortals of Poetry.

Unfortunately, Yakamochi later got caught up in a series political intrigues, and after achieving the rank of Middle Counselor, he was first sidelined to a remote post, and later after drowning in a river. Worse, just after his death in 785, a powerful noble named Fujiwara no Tanetsugu was assassinated, and Yakamochi was implicated as part of the plot, despite being dead. Thus the Otomo family name was disgraced until 806 when Yakamochi was posthumously pardoned and his rank restored.

Anyhow, this poem’s reference to the Magpie’s Bridge comes from two places: the Imperial Palace at the time had a set of stairs called the Magpie’s Bridge, but also in later generations, this also referred to the famous legend of Tanabata. On the night when Orihime and Hikoboshi would meet every year, they could cross a bridge made of magpies whose wings were extended end to end.

In both ways, the poem expresses a lonely, long, and cold winter’s night.

The First Signs of Spring: Poem Number 35

Early Spring is always an exciting time to look forward to, and this is a great poem for that time of year:

JapaneseRomanizationTranslation
人はいさHito wa isaWith people, well
心も知らずKokoro mo shirazuyou can never know their hearts;
ふるさとはFurusato wabut in my old village
花ぞむかしのHana zo mukashi nothe flowers brightly bloom with
香ににほひおいけるKa ni nioi keruthe scent of the days of old.
Translation by Dr Joshua Mostow

The author, Ki no Tsurayuki (紀貫之, ? – 945), is among the primary composers of the official anthology, the Kokin Wakashū (古今和歌集), and the person who coined the Six Immortals of Poetry therein. He wrote the famous and fictional Tosa Diary, and is also the cousin of Ki no Tomonori who composed poem 33.

The Kokin Wakashu explains the background to this poem. Whenever Ki no Tsurayuki would make a pilgrimage to Hatsuse (初瀬, modern day Hasedera Temple in Nara), he would stay at a friend’s house along the way. After an extended absence, when Tsurayuki visited again, the owner sent this poem to him with a branch of plum blossoms attached. Mostow hints that in one interpretation, the owner might have been a woman who was sad that he hadn’t visited in a long time, though other interpretations imply the author was a man, and the meaning was more platonic.

Here the reference to “blossoms” is for plum blossoms in particular, called umé (梅). We’ve seen the popularity of plum blossoms over cherry blossoms (sakura 桜) in antiquity even as far back as the Manyoshu.