Drinking Poems in the Manyoshu

The Hyakunin Isshu anthology, the subject of this blog, is not known for bawdy subjects as Japanese poetry by that time had become increasingly refined and codified in style. By contrast, the much older Manyoshu included a wider variety of poems and topics. This includes drinking poetry.

In fact, the compiler of the Manyoshu, Ōtomo no Yakamochi (大伴家持, 718 – 785) who also composed poem 6 in the Hyakunin Isshu (かさ), was the son of a famous literati and booze-hound: Ōtomo no Tabito (大伴旅人, 665 – 731). Tabito was a contemporary of Hyakunin Isshu poet Hitomaro (poem 3, あし), though not quite as successful.

Tabito was dispatched by the Imperial bureaucracy at the time to serve a term as governor of Daizafu in western Japan, and while there he formed a poetry circle called the Tsukushi Kadan (筑紫歌壇, “Tsukushi Poetry Circle”), where Tsukushi is the name of an old district in Dazaifu. Of Tabito’s 50+ poems in the Manyoshu, 13 of them were contributed by Tabito, known as the Sake wo Homuru Uta Ju-san-shu (酒を讃むる歌13首) or “The Thirteen Poems Praising Saké [rice wine]”.

My book lists two example poems:

Manyogana Modern JapaneseRomanizationRough Translation
験無験なきShirushi nakiI’d rather
物乎不念者ものを思はずはMono wo omowazu wadrink a cup of
一坏乃一杯のIppai no“dirty rice wine”1
濁酒乎濁れる酒をNigoreru sake wothan think about
可飲有良師飲むべくあるらしNomu beku aru rashiuseless things.
Poem 388, source: https://art-tags.net/manyo/three/m0338.html
ManyoganaModern JapaneseRomanizationRough Translation
中〻尒なかなかにNaka naka niI’d rather be
人跡不有者人とあらずはHito to arazu waa rice wine cask
酒壷二酒壷にSaka tsubo niand immerse myself
成而師鴨成りにてしかもNari te shikamoin wine, than live a
酒二染甞酒に染みなむSake ni shiminanhalf-assed life.
Poem 343, source: https://manyo-hyakka.pref.nara.jp/db/detailLink?cls=db_manyo&pkey=343

Although I joke about Tabito’s possible alcoholism, the poems are not necessarily meant to be taken as literal. My book on the Manyoshu points out that these poems may have intended to imitate a famous 3rd century literati group in China called the Seven Sages of the Bamboo Grove, sometimes known as the Seven Sages of the Western Jin [Dynasty]. In Japanese they are called the chikurin-shichiken (竹林七賢). The enduring image of these seven musicians, poets and scholars is a band of bohemian, drunken geniuses, and Tabito and his poetry circle was likely inspired by them. You can see other examples of artistic inspiration in this post from my other blog. Between this collection of poems, and the Zen artwork in my other blog, I had no idea that the Seven Sages were such a popular topic in art.

But I digress.

There is another side to this poetry as well : evidentially on the move from the capital (Kyoto) to Dazaifu to the west, Tabito’s wife apparently fell ill and died. So, my book alludes to the idea that Ōtomo no Tabito took up drinking not just as a literati trend, but also to deal with the grief of losing his wife. Marriages at this time were often political as various noble families vied for position in the tightly stratified hierarchy in the Imperial Court. However, even political marriages could be happy ones at a personal level, so Tabito may have genuinely been grieving for a wife that he loved, plus the isolation from the capital.

Tabito’s poems, celebrating the virtues of rice wine, are technically very good poems, but also cover a subject that is omitted in later anthologies where style and form were pretty much codified by then. So, by the time the Hyakunin Isshu was compiled, 4 centuries later, no one would write such crass poetry about booze and girls (at least not openly). Further, while the Manyoshu lacks the refinement of the Hyakunin Isshu, it does have a raw, visceral tone that’s often missing in later anthologies, and resonates differently with readers. Personally, I love both anthologies, but for different reasons.

P.S. I’m finally back, and have a few upcoming topics. Please enjoy.

1 This kind of rice wine seems to be a style from China, where the fluid is cloudy rather than clear.

Why Learn the Kimari-ji

Lately, I’ve been having some fun conversations with coworkers introducing them to the Hyakunin Isshu, and while describing the poems, I realized that learning the kimari-ji of each poem is a handy way to keep track of which poem is which. When I first learned the Hyakunin Isshu way back in the early days of this blog, I tried to learn the poems by number. They are listed in numerical order in many publications, so this made sense.

However, many publications in Japan also list the poems by their kimari-ji too.

But if you’re not playing karuta (casual or competitive) why bother? Think Michael Jackson.

The album cover for Michael’s Jacksons Thriller, courtesy of Wikipedia.

Michael Jackson’s songs are tremendously famous. As soon as I say out loud, “Eddie are you OK?”, or “Billie Jean”, anyone listening beyond a certain age range will know how to finish the next lyric. It’s not necessary to know the whole song, simply knowing a key lyric triggers the rest of the song, or at least recognition of the song.

Think of kimari-ji the same way. Since the Hyakunin Isshu was meant to be a compilation of the very 100 best waka poems in Japanese antiquity (as chosen by Fujiwara no Teika), you can think of them as a “Best of Michael Jackson” album collection.

Thus, rather than remembering poem 29 it may be easier to remember it as the ko-ko-ro-a poem since the first line starts with that verse (kokoro até ni), and that’s enough to distinguish itself from other poems.

March 2025 Updates

Hello Dear Readers,

Just a few small updates:

  1. I have been quietly doing a number of updates to existing blog content. This includes fixing some inconsistent formatting, and fixing broken or outdated links. Tags and categories were cleaned up and standardized as well. This was long overdue.
  2. In addition, all references to Amazon.com have been removed.
  3. Finally, it’s that time again: cherry blossom season. It is still a bit early where I live, but if you are planning to view cherry blossoms (ohanami, お花見), then feel free use my handy guide.

Thanks everyone and happy spring to readers in the Northern Hemisphere!

So Long Flashcards

In 2023, during a visit to Kyoto, I picked up some flashcards for memorizing the kimari-ji syllables of the Hyakunin Isshu poems (product link here). These flashcards were really helpful in those first few months of learning to play karuta, and although I don’t really use them anymore, I kept them around for nostalgia…

But… after I took my flashcards to the office one day recently to show some curious co-workers about the Hyakunin Isshu and Karuta, I forgot to take them out of my pants pocket. This is what happened after they got washed…

Initially, I tried to just let the ring dry out, but it’s pretty water-logged. Plus, I found that if was careful, I could peel the cards apart one by one, so they could dry much faster….

Sadly, a few cards ripped in the process, but I think I have salvaged about 80% of the cards. In reality, I will likely purchase it again anyway (preferably with extras to give out to others) since it is very cheap. However, shipping overseas is pretty expensive, so I have to wait until I am in Japan again.

And so, like cherry blossoms and moonlit nights, all things fade. Unlike cherry blossoms and moonlit nights, my flashcards faded in my pants pocket in the washing machine.

Hyakunin Isshu-A-Day

A Japanese friend who is also a fan of the Hyakunin Isshu shared this website with me:

https://fromnkichi.github.io/fortune-of-100nin-isshu/

This fun website will let you pick a Hyakunin Isshu poem at random, and that will be your fortune for the day. After your poem is selected it is shown in the upper right corner:

On the left hand side is your “lucky color” for the day, and in middle is a fortune for you. You can see the matching karuta card on the bottom. The site is entirely in Japanese, so you will have to use an online translator. It reminds me of those page-a-day calendars I used to buy for work.

In any case, this is a terrific site and worth visiting. Enjoy!

February 2025 Updates

Hello readers,

Just a couple small updates for the site.

First, I appreciate the feedback recently about challenges finding a suitable poem for an occasion. I’ve experienced this problem too, so I decided to update the poem index, and sort it three ways: by traditional, numerical order, by poetry topic, and also by the kimari-ji syllables. Different readers come to this site for different reasons, and hope this will make everyone’s life easier. Some of these lists already existed, but I tried to collect them in one, convenient place.

Second, I took a few months from the blog to focus on other things, and get some much-needed rest. Now that I am picking up the blog again, I decided that I want to focus more on the Hyakunin Isshu specifically. That was the original focus of the blog, but over time I branched out to other poetry anthologies and other topics. It was fun to explore, but I’d like to get back to the blog roots and narrow the focus again. It means fewer blog posts in the short-term, but I think I will make the blog more enjoyable in the long-run.

Thanks for reading, and feel free to continue dropping feedback and such.

Spring is Coming: Manyoshu Poem 1418

This was a particularly nice poem that I found in the Manyoshu heralding early Spring.

Original
Manyogana
JapaneseRomanizationRough
Translation
石激いわ走るIwa bashiruAre not
垂見之上乃垂水たるみの上のTarumi no ue nothe bracken buds
左和良妣乃 さわらびのSawarabi nosprouting next to a
毛要出春尓 萌えづる春にMoe-izuru haru niwaterfall
成来鴨なりにけるかもNarinikeru kamothe first sign of Spring?

This poem was composed by Shiki no Miko or Prince Shiki (志貴皇子, ? – 716), who was the seventh son of Emperor Tenji (poem 1 in the Hyakunin Isshu). Unlike his siblings who were embroiled in the political strife of the times, Prince Shiki retreated and focused on poetry instead. His talents with poetry earned him a place in the Manyoshu, and Japanese poetic history.

Ironically, despite staying out of succession struggles, Prince Shiki’s own son, Prince Shirakabe later ascended the throne as Emperor Kōnin despite not being the dominant line, and all subsequent emperors in Japan are descended from him. So, in the end, Prince Shiki won afterall.

The poem itself evokes a truly wonderful image of a tiny sprout peeking through the rocks by a riverbank, heralding the first signs of spring.

Note that in the traditional Japanese calendar, based off the Chinese model, Spring started much later than the modern meteorological Spring, namely at the start of the second lunar month. Hence, the holiday of Setsubun relates to the start of Spring, and helps conclude the Lunar New Year. Plum blossoms are also frequently associated with this time of year since they bloom earlier than cherry blossoms, and were highly prized by poets of Manyoshu, as we can see in this poem (also posted here):

Original ManyoganaModern JapaneseRomanizationMy Rough Translation
和何則能尓  我が園にWaga sono niPerhaps
宇米能波奈知流梅の花散るUme no hana chiruthe plum blossoms will
比佐可多能ひさかたのHisakata noscatter in my garden
阿米欲里由吉能天より雪のAma yori yuki nolike gleaming snow
那何久流加母流れ来るかもNagarekuru kamofrom the heavens

So, a happy spring to you all!

Happy Blog-o-versary 2025

Dear Readers,

Welcome to the New Year and Happy 2025 to you all. The blog also celebrates its blogoversary on January 26th, 2011! The blog is 14 years old. 🥳

The first posts, posted on the same day, are here and here. At the time this blog was meant to be a side project. However it outlasted my other blogs.

The blog has had its periods of activity, and periods of quiet. Lately, the blog has been quiet as I have been preoccupied with holidays, family, and other hobbies. I haven’t played karuta in months, and haven’t been reading any pertinent books lately either.

However, I am working quietly on the back-end to make some improvements to searching the blog and making certain information more easily accessible (based on recent feedback), and shuffling a few pages around.1 What happens after that, time will tell.

But it has also been nice to just recharge and take a break.

Nonetheless, I am happy to celebrate this blog lasting as long as it has, inactivity notwithstanding. And of course, thank you readers and Hyakunin Isshu for your support and encouragement.

As for 2025, best wishes to everyone, and may the new year bring you many smiles.

1 It’s interesting to look at anonymous blog stats and see people’s viewing habits. Oftentimes, they surprise me: what I think people will want to read versus what people are actually looking for.

Nonomiya Shrine, Charms and Thank You

Happy Holidays, Dear Readers!

As I noted in my other blog, I am taking time off the rest of the year to rest, and catch up on nerd projects.

One last post before end of the year: I forgot to share this previously, but during the trip to Japan this summer, and on the same day we both visited the shrine to Sei Shonagon, and the site where the Hyakunin Isshu was compiled, I made one more stop: Nonomiya Shrine. The official website is here (English).

Nonomiya Shrine (nonomiya-jinja, 野宮神社) is a Shinto shrine that has been around since antiquity in west Kyoto within the bamboo forests. You can see it here on Google Maps:

While it is not related to the Hyakunin Isshu, it is related to Lady Murasaki (poem 57, め), whom I wrote about here. You see, one of the most iconic chapters of the Tales of Genji, Lady Murasaki’s famous novel, the “Heartvine” (Aoi, 葵) takes place at Nonomiya Shrine. Here, Genji the protagonist meets Lady Aoi his future wife. So, Nonomiya Shrine is associated with romance and falling in love, or meeting one’s soulmate, and since it was already a fixture in Kyoto culture at the time, Lady Murasaki used it as the backdrop for this romantic encounter.

Even now, many people (both Japanese and tourists) come here to pray for love, and many of the omamori charms are focused on romance too. It’s nestled within the famous bamboo forests in the area:

I stumbled upon it by accident after leaving the aforementioned site where the Hyakunin Isshu site was compiled. My family was waiting for me, it was late in the day, and it was very hot and humid, so I didn’t stay very long, but I wanted to at least grab a few photos, and get an omamori charm.1

Anyhow, that’s it for the blog for 2024.

I wanted to end this post by saying thank you to readers. The blog has been been around since 2011 (with some major gaps in content), and with plenty of twists and turns, but I am happy to see that people are still actively reading it, and discovering the Hyakunin Isshu, Heian-period culture, and Japanese poetry overall.

See you all next year!

P.S. Not far away was an exhibit for the historical drama about Lady Murasaki as well.

1 Most of the charms are for en-musubi (縁結び), meaning finding a partner in life, but since I am already happily married, I looked for something general. I picked up a omamori for kai-un (開運), meaning “good luck”, but it showed the famous scene from the Tales of Genji where Genji and Lady Aoi meet at Nonomiya Shrine. I wish I remembered to take a photo sooner, but I already gave it to someone, and have no photos to show. 🤦🏼‍♂️

You can see it on the website here, the charm on the upper-right corner.

The Final Days and Legacy of Lady Murasaki

At last, the historical drama about Lady Murasaki has come to an end this week, and sadly I watched the last episode. The drama was slower than other past Taiga Drama on NHK, but it was a lovely tribute to an amazing woman. Lady Murasaki, author of the Tales of Genji, her eponymous diary, and a famous poem in the Hyakunin Isshu left a lasting mark on Japanese culture and world literature.

The final title card for the Japanese historical drama “Hikaru Kimi E”.
The concluding title card for the historical drama: hikaru kimi é (光る君へ, “to you, my radiant one”).

Details of Lady Murasaki’s final years are pretty sketchy, but it seems that she eventually retired from service in Fujiwara no Michinaga’s household, and gradually took up travel. She was born in the year 973, but some scholars believe she may have passed away in 1014 at the age of 41. Others believe she may have lived to the year 1025 (age 52). For the premodern era, this is a pretty typical lifespan for many people, including nobility. Still, as someone who’s older than her, it’s hard to imagine her dying so young.1

Her grave is located in Kita-ku ward of Kyoto:

With her passing, a couple attempts were made to preserve and edit her magnum opus. Fujiwara no Teika (poem 97, こぬ) who compiled the Hyakunin Isshu itself undertook one of these efforts, creating the Aobyōshibon (青表紙本) edition. At this time in Japan, manuscripts had to be hand-copied, and so across several centuries, limited efforts were made to hand-copy works from Lady Murasaki’s time, which helped preserve them across the medieval period, but were inaccessible to general audiences.

A woodblock print of Lady Murasaki from 1889 made by Yoshitoshi, Public domain, via Wikimedia Commons

By the Edo Period, 17th century, block printing and a flourishing of “book culture” greatly expanded the audience of the Tales of Genji, and Lady Murasaki enjoyed a surge in popularity, rescued from obscurity, and even today is high revered. Lady Murasaki is to Japanese culture what Shakespeare is to the English-speaking world. The historical drama that concluded is arguably an extension of this revival.

Finally, I wanted to explore the relationship between Lady Murasaki and her patron, Fujiwara no Michinaga. In the historical drama, they shared a relationship since childhood (historically improbable), and even had a love child together even though they never married. Political marriages were common among the nobilty at the time, as was infidelity, and so Fujiwara no Michinaga having an official marriage yet carrying a number of romantic trysts would not be surprising. The Hyakunin Isshu poetry is rife with such romances.

And the real, historical relationship between Lady Murasaki and Michinaga is unclear. It’s widely believed that the main character of the Tales of Genji was patterned from Michinaga. Her diary also shows her flirting with Michinaga somewhat. And yet, it’s also implied that she fended off his romantic advances too. The fact that she worked under him, the most powerful political figure in Japan at the time, made their relationship even more complicated. If her daughter, Daini no Sanmi (poem 58 of the Hyakunin Isshu, ありま) was indeed Michinaga’s, as the drama depicts, it may help explain how she was brought into the court inner circle too, alongside her mother. And yet, evidence one way or another is pretty limited, so one can only speculate.

Lady Murasaki herself was woman perpetually out of place in the courtly life of the late Heian Period. Her diary shows her frequently introverted, melancholy, out of place, and exhausted by the back-biting of other women, or the rowdiness of drunk men. Her father had lamented that in spite of her literary talents, her being born a woman in that era meant her talents would go to waste. Such was the period of the time.

One can easily imagine a brilliant woman like Lady Murasaki in modern times sitting in cafe, writing a romance novel, feeling alone, yet observing the world around her in a way that is beautiful and poetic, pouring her heart into her work. What Lady Murasaki conveyed through her writing was something can we can appreciate even today, eleven centuries later.

Out of all the literature of the time, nothing quite epitomizes the sentiments and milieu of the Heian Period, an era now lost to time, yet strangely familiar, quite like Lady Murasaki did.

P.S. The drama definitely took some historical liberties for the sake of drama, but I have to admit that it did a nice job of showing Lady Murasaki as a complex person, and all the different challenges she had to deal with. The last several episodes were really touching and brought tied up things nicely. I might try to purchase the drama next year if I can, but it’s quite expensive ($300-$500 USD), so time will tell.

1 As someone who also spent some time in the ER earlier this year with emergency surgery, I can imagine that I too would have likely died in my 40’s without modern medical care. Modern people often forget how brutal and short life was for the average person before medical science, and how many people never lived past 50, or did so with crippling conditions.