Tag: autumn
-
Autumn Mist and Rain: Poem 87
It’s been a while, but I wanted to start off with a nice, descriptive poem: Japanese Romanization Translation むらさめの Murasame no While the raindrops of 露もまだひぬ Tsuyu mo mada hinu the passing shower have not yet dried from まきの葉に Maki no ha ni near the leaves of the evergreens, 霧立ちのぼる Kiri tachinoboru the mist is…
-
Lean on Me: Poem Number 75
This is another autumn-themed poem, but with an interesting story behind it: Japanese Romanization Translation 契りをきし Chigiri okishi Depending with my life させもが露を Sasemo ga tsuyu wo on promises that fell thick 命にて Inochi ni te as dew on sasemo plants— あはれことしの Aware kotoshi no alas! the autumn of this year too 秋もいぬめり Aki mo…
-
The Autumn Wind: Poem Number 71
Another great poem for Autumn: Japanese Romanization Translation 夕されば Yu sureba As evening falls, 門田の稲葉 Kadota no inaba through the rice-plants before the gate, おとづれて Otozurete it comes visiting, and rustling あしのまろやに Ashi no maroya ni on the reeds of the simple hut— 秋風ぞふく Akikaze zo fuku the autumn wind does blow! Translation by Dr…
-
Autumn is here! Poem Number 69
My favorite season, Autumn, is fast approaching so I thought this would be a good poem: Japanese Romanization Translation あらし吹く Arashi fuku It’s the autumn leaves 三室の山の Mimuro no yama no of the hills of Mimuro, もみぢ葉は Momijiba wa where the tempests blow, 龍田の川の Tatsuta no kawa no that are the woven brocade floating にしきなりけり…
-
An Offering To The Gods: Poem Number 24
Hi folks, after a long break due to work obligations, I am back and happy to post this excellent poem by my favorite author in the Hyakunin Isshu: Japanese Romanization Translation このたびは Kono tabi wa This time around 幣もとりあへず Nusa motori aezu I couldn’t even bring the sacred streamers 手向山 Tamuke yama —Offering Hill— 紅葉のにしき…
-
Autumn Sunset: Poem Number 70
My favorite poem related to fall in the Hyakunin Isshu is this one: Japanese Romanization Translation 寂しさに Sabishisa ni When, from loneliness 宿を立出て Yado wo tachi idete I stand up and leave my hut ながむれば Nagamureba and look distractedly about: いづこもおなじ Izuko mo onaji everywhere it is the same 秋の夕暮 Aki no yugure evening in…
-
Scattered Gems: Poem Number 37
Another iconic poem about Autumn in the Hyakunin Isshu: Japanese Romanization Translation 白露を Shiratsuyu ni In the autumn fields 風のふきしく Kaze no fukishiku where the wind blows repeatedly 秋の野は Aki no no wa on the white dewdrops, つらぬきとめぬ Tsuranuki tomenu the gems, not strung together, 玉ぞちりける Tama zo chiri keru do scatter about indeed. Translation…
-
Lonely Autumn: Poem Number 47
This is a poem a like a lot from the Hyakunin Isshu that vividly expresses the mood of Autumn: Japanese Romanization Translation 八重むぐら Yaemugura To the lonely house しげれる宿の Shigereru yado no where the weeds, eight layers deep, さびしきに Sabishiki ni have grown rank, 人こそ見えね Hito koso miene not a soul can be seen— 秋は来にけり…
-
A Sad Autumn Moon: Poem Number 23
The Hyakunin Isshu is full of poems about Autumn as we’ve seen so far, and this is another example: Japanese Romanization Translation 月見れば Tsuki mireba When I look at the moon 千々に物こそ Chiji ni mono koso I am overcome by the sadness 悲しけれ Kanashi kere of a thousand, thousand things— わが身ひとつの Waga mi hitotsu no…
-
A Good Harvest: Poem Number 1
This is another iconic poem about Autumn and also happens to be the first poem in the Hyakunin Isshu: Japanese Romanization Translation 秋の田の Aki no ta no In the autumn fields かりほの庵の Kariho no io no the hut, the temporary hut, 苫のあらみ Toma no arami its thatch is rough わが衣出は Waga koromo de wa and…