A Cold Winter’s Night: Poem Number 6

This poem has over the years stuck with me every July as the Japanese festival of Tanabata approaches, but also in the deep of winter too.

JapaneseRomanizationTranslation
かささぎのKasasagi noWhen I see the whiteness
わたせる橋にWataseru hashi niof the frost that lies
置く霜のOku shimo noon the bridge the
magpies spread,
白きを見ればShiroki wo mirebathen do I know, indeed,
夜ぞふけにけるYo zo fuke ni keruthat the night has deepened.
Translation by Dr Joshua Mostow

This poem was composed by Chūnagon Yakamochi (中納言家持, 718 – 785), or “Middle Councillor Yakamochi”. He is also known as Ōtomo no Yakamochi (大伴家持). Yakamochi was from a prestigious but declining family at the time, and is credited with compiling the Manyoshu, the earliest extant poetry anthology we have today. Yakamochi also contributed many of his own poems to the Manyoshu (compiler’s privilege?), and is considered one of the Thirty Six Immortals of Poetry.

Unfortunately, Yakamochi later got caught up in a series political intrigues, and after achieving the rank of Middle Counselor, he was first sidelined to a remote post, and later after drowning in a river. Worse, just after his death in 785, a powerful noble named Fujiwara no Tanetsugu was assassinated, and Yakamochi was implicated as part of the plot, despite being dead. Thus the Otomo family name was disgraced until 806 when Yakamochi was posthumously pardoned and his rank restored.

Anyhow, this poem’s reference to the Magpie’s Bridge comes from two places: the Imperial Palace at the time had a set of stairs called the Magpie’s Bridge, but also in later generations, this also referred to the famous legend of Tanabata. On the night when Orihime and Hikoboshi would meet every year, they could cross a bridge made of magpies whose wings were extended end to end.

In both ways, the poem expresses a lonely, long, and cold winter’s night.


Discover more from The Hyakunin Isshu

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Leave a comment