Although I have been posting love poetry from the Hyakunin Isshu all week in celebration of Valentine’s Day, I felt like posting this poem for all those who don’t like Valentine’s Day, or had a lousy time:
Japanese | Romanization | Translation |
あふことの | Au(Ou)1 koto no | If there were no such things |
絶えてしなくは | Taete shi nakuwa | as ever having met her, then, |
中々に | Nakanaka ni | contrary to all expectations, |
人をも身をも | Hito wo mo mi wo mo | neither her coldness nor my pain |
恨みざらまし | Urami zaramashi | would I have to resent! |
The author, Middle Counselor Asatada (中納言朝忠, 910 – 966), also known as Fujiwara no Asatada, was the fifth son of Fujiwara no Sadataka (poem 25) and one of the Thirty-Six Immortals of Poetry. I happen to consider this one of my favorite poems in the entire anthology, so I think it’s a fair ranking. 🙂
According to commentators, this poem was part of the same poetry contest as poems 40 and 41 and implies frustration that a woman has not consented to a visit by her presumed lover. Life would have been easier if they simply hadn’t bothered to try and meet.
However, Mostow also points out that the interpretation by Fujiwara no Teika (poem 97, who compiled the Hyakunin Isshu), was different, and implied that they had met, and she wouldn’t meet him again. It didn’t end well, in other words, and the lover is bitter over it.
P.S. Featured photo is a woodblock print of the Tale of Genji by Toyokuni Utagawa, Utagawa Kunisada, Public domain, via Wikimedia Commons
1 A good example of unusual spellings in the Hyakunin Isshu.
Leave a comment