Tag: Valentine’s Day
-
Waves Beating Against The Shore: Poem Number 48
I decided to post this one after Valentine’s Day for all those whose plans didn’t go well. You’re not alone, as we shall see. Japanese Romanization Translation 風をいたみ Kaze wo itami Waves that beat against the rocks, 岩うつ波の Iwa utsu nami no fanned by a fierce wind— おのれのみ Onore nomi it is I alone くだけて物を…
-
The Cold Morning: Poem Number 52
For our final poem for Valentine’s Day, I thought this was another good choice: Japanese Romanization Translation 明けぬれば Akenureba Because it has dawned, 暮るるものとは Kururu mono to wa it will become night again— 知りながら Shiri nagara this I know, and yet, なをうらめしき Nao urameshiki ah, how hateful it is— あさぼらけかな Asaborake kana the first cold…
-
Lost Without An Oar: Poem Number 46
Hello, Continuing our theme for Valentine’s Day, this poem is quite fitting and another example of a “love poem” from the 40’s section of the Hyakunin Isshu: Japanese Romanization Translation 由良のとを Yura no to wo Like a boatman, crossing わたる舟人 Wataru funabito the Strait of Yura, かぢをたえ Kaji wo tae whose oar-cord has snapped, 行く方もしらぬ…
-
A Cold Shoulder: Poem Number 45
This is another poem in our series leading up to Valentine’s Day. This one is perhaps a bit more unrequited, than the last poem I posted here: Japanese Romanization Translation あはれとも Aware to mo Not one person who would いふべき人は Iu beki hito wa call my plight pathetic 思ほえで Omooede comes at all to mind,…
-
Changed One’s Life: Poem Number 43
I can’t believe it’s been a year since my last series of love poems for Valentine’s Day. But, here we are again! This poem is the first in a series I’ll be posting before Valentine’s Day: Japanese Romanization Translation 逢ひ見ての Ai mite no When compared to 後の心に Nochi no kokoro ni the feelings in my…
-
Once Was Enough: Poem Number 44
Although I have been posting love poetry from the Hyakunin Isshu all week in celebration of Valentine’s Day, I felt like posting this poem for all those who don’t like Valentine’s Day, or had a lousy time: Japanese Romanization Translation 逢ふことの Au koto no If there were no such things 絶えてしなくは Taete shi nakuwa as…
-
Hello, I Love You: Poem Number 51
This is the final poem in our series dedicated to Valentine’s Day: Japanese Romanization Translation かくとだに Kaku to dani Can I even say えやはいぶきの Eyawa ibuki no “I love you this much”?—No, and so さしも草 Sashimogusa you do not know of it さしも知らじな Sashimo shiraji na anymore than of the sashimo grasses of Ibuki, もゆる思ひを…
-
The Joys and Pains of Marriage: Poem Number 54
This is the fifth poem in our series dedicated to Valentine’s Day: Japanese Romanization Translation 忘れじの Wasureji no Because that future, until which, 行末までは Yukusue made wa you say, you will “never forget,” 難ければ Katakereba is hard to rely on, 今日を限りの Kyo wo kagiri no oh, if only today could be 命ともがな Inochi to mo…
-
A Broken Thread: Poem Number 89
For our fourth poem in honor of Valentine’s Day, I thought this was an excellent choice: Japanese Romanization Translation 玉の緒よ Tama no o yo O, jeweled thread of life! 絶えなば絶えね Taenaba taene if you are to break, then break now! ながらへば Nagaraeba For, if I live on, しのぶることの Shinoburu koto no my ability to hide…
-
Reel Her In: Poem Number 25
This is the third poem in the series dedicated to Valentine’s Day: Japanese Romanization Translation 名にしおはば Na ni shi owaba If they bear such names: 逢坂山の Osakayama no the “come-sleep vine” of さねかづら Sanekazura “Meeting-Slope Hill” — 人にしられで Hito ni shirarede how I wish there was a way to come to you, くるよしもがな Kuru yoshi…