The very last poem in the anthology goes along with the previous one in our theme on the end of the Heian Court era:
| Japanese | Romanization | Translation |
|---|---|---|
| 百敷や | Momoshiki ya | The hundredfold palace! |
| 古き軒端の | Furuki nokiba no | even in the shinobu grass |
| しのぶにも | Shinobu ni mo | on its old eaves |
| なほあまりある | Nao amari aru | I find a past for which |
| むかしなりけり | Mukashi narikeri | I long yet ever more. |
This poem was composed by Juntoku-in (順徳院. 1197 – 1242), or “Retired Emperor Juntoku”. Emperor Juntoku‘s father, Emperor Go-toba (poem 99), led the disastrous Jōkyū Disturbance in a last-ditch effort to wrest back power from the new samurai military government in 1221. Like his father, Juntoku was exiled after the rebellion was crushed, but he was sent to Sado Island instead, and lived there for 20 years before his death.
This poem, though, was composed in 1216, five years before the war, and recalls the glory days of the Imperial Court before the downfall in the late 12th century. When we look at the lengthy history of the poetry included in the Hyakunin Isshu anthology, spanning 400+ years, you can see how much poems like this one contrast with the upbeat, optimistic ones from earlier generations. By the time that Emperor Juntoku had assumed the throne, the capitol of Kyoto was already a shadow of its former self, and his reign a greatly diminished one.
In fact, in the Hyakunin Isshu Daijiten, the book points out that the Hyakunin Isshu begins with a poem by an Emperor (poem 1) writing on the harvest, a prosperous subject, and ends with another Emperor longing for bygone times. Fujiwara no Teika (poem 97), the compiler of the anthology obviously knew what he was implying.
Also, the phrase momoshiki is an interesting one. According to Professor Mostow, the phrase is borrowed from a much earlier poem in the Manyoshu:
| Japanese | Romanization | Rough translation |
| ももしきの | Momoshiki no | Are the people of the |
| 大宮人は | Ōmiyabito wa | Hundred Fold Palace |
| 暇あれや | Itoma areya | so carefree that they |
| 梅をかざして | Ume wo kazashite | gather plum blossoms |
| ここにつどへる | Koko ni tsudoeru | to decorate their hair? |
This poem colorfully describes how people in the palace are decorating their hair with plum blossoms they’ve collected, and playfully suggests that life at the palace is well and carefree.
So, it’s really interesting to see how Emperor Juntoku revives this ancient phrase in a poem that conveys the opposite meaning. The sun has set on the Imperial Court, and the palace looks tired and worn now.
Further, Professor Mostow translates momoshiki as the Hundred-fold Palace which is as good a translation as any in English. But the Chinese characters (kanji) are 百敷 or “hundred seats laid out”, but alternatively, momoshiki can be written as 百石城 meaning “100-stones castle”. Both meanings refer to the Imperial Palace or kyūchū (宮中) in Japanese. The first word implies a hundred mats laid out for sitting (i.e. many people attending the court), while the latter means 100 stones, implying a palace with firm foundations.
But it’s a poignant reminder that all things decline some day.
P.S. The featured photo above is the Ninomaru Palace, Kyoto, Japan (photo by Daderot, CC BY-SA 3.0, via Wikimedia Commons).
Discover more from The Hyakunin Isshu
Subscribe to get the latest posts sent to your email.
Nearly a decade after you wrote this blog, I’ve spent the last weeks reading your explanations of the Hyakunin Isshu one poem at a time, and I am so very thankful ! You allowed me not only to understand and cherish even more these beautiful poems, but also to have such a vivid (intimate, one could almost say) peek into the life of the Heian-era court. Otsukare sama deshita Doug-san, arigatou gozaimashita !
Thank you very much, and big thanks to Professor Mostow for his translations!