
Japanese | Romanization | Translation |
山川に | Yama gawa ni | Ah, the weir |
風のかけたる | Kaze no kaketaru | that the wind has flung |
しがらみは | Shigarami wa | across the mountain stream |
流れもあへぬ | Nagaremo aenu | is the autumn foliage that cannot flow on, |
紅葉なりけり | Momoji narikeri | even though it would. |
Harumichi no Tsuraki (d. 920) was a relatively unknown member of the Court who graduated from the Imperial university in 910 and had only a few poems published in the official anthologies. So, it’s somewhat unusual to see such a poem like this one in the Hyakunin Isshu anthology, but as Mostow points out, commentators in the past heavily praised the line “the weir that the wind has flung” (kaze no kaketaru shigarami wa). Fujiwara no Teika, the composer of the Hyakunin Isshu, must have been similarly impressed. A weir, by the way, is a barrier over a river or stream (I had to look it up 😉 ).
Anyhow, nice to see someone get their moment in the sun (let alone poetic history). 🙂
Leave a Reply