I can’t believe it’s been a year since my last series of love poems for Valentine’s Day. But, here we are again! This poem is the first in a series I’ll be posting before Valentine’s Day:
| Japanese | Romanization | Translation |
|---|---|---|
| 逢ひ見ての | Ai mite no | When compared to |
| 後の心に | Nochi no kokoro ni | the feelings in my heart |
| くらぶれば | Kurabureba | after we’d met and loved, |
| むかしは物を | Mukashi wa mono wo | I realize that in the past |
| 思はざりけり | Omowazari keri | I had no cares at all. |
The poet, Supernumerary Middle Counselor Atsutada (権中納言敦忠, 906-943), also known as Fujiwara no Atsutada, was among the sons of the power minister Fujiwara no Tokihira (the same man who had Sugawara no Michizane exiled, poem 24), and was one of the Thirty-Six Immortals of Poetry, as well as an accomplished poet all-around. Sadly, like his father Tokihira, Atsutada, according to my new book, died young in his 30’s and rumors swirled at the time that this was Michizane’s vengeful ghost. Such rumors help provide the impetus for Michizane’s later deification as a means of pacifying him.
The book also states that Atsutada was quite a playboy in his time. No sooner had he got into a relationship with Ukon (poem 38), then he dumped her, prompting her to write a bitter poem about it. On the other hand, Atsutada kept up a long, passionate correspondence with the daughter of Emperor Daigo, Masako, until she was sent away to be the high priestess of Ise Shrine. It was a heartbreaking separation we are told.
This is a classic “morning-after” poem (kinuginu no uta, 後朝の歌) which we’ve talked about in Poem 50 and Poem 30. The author’s love and longing have only increased, not decreased since their first meeting together.
As written before, meeting one’s lover was a huge ordeal among the aristocrats of the Heian Court in Japan. It wasn’t like meeting someone online today, or just going to have coffee together. Men and women were constantly separated from one another, and one would be lucky to catch sight of a woman’s sleeve back then, let alone her face. So, a first meeting required a long, drawn out courtship of exchanging poetry, and somehow arranging a way to meet that wouldn’t catch the public eye. Worse, if the meeting didn’t go well, then it was kind of a wasted effort and breaking up would be awkward as well. Or, if word got out, it could cause a scandal. Discretion was essential.
But, when things hit it off so well like this, it’s a cause to celebrate. 🙂
P.S. Featured photo is a scene (AZUMA YA: East Wing) from the Illustrated scroll of the Tale of Genji (written by MURASAKI SHIKIBU (11th cent.) Courtesy of Wikipedia
Discover more from The Hyakunin Isshu
Subscribe to get the latest posts sent to your email.
That is so beautiful!
Glad you enjoyed. 🙂
Reblogged this on kuuru. and commented:
so Chihayafuru 120 has this poem. and this is a very good poem about people in love.
chihayafuru 119 has me heartbroken D:
but has Chihaya delighted.
I’m secretly a Chihaya-Arata shipper but. but but… I like Arata as well 😦
どうしよう。。。