A Cold Shoulder: Poem Number 45

A scene of the Chapter “TAKEKAWA “(Bamboo River) of Illustrated handscroll of Tale of Genji (written by MURASAKI SHIKIBU(11th cent.)., Unknown author, Public domain, via Wikimedia Commons

This is another poem in our series leading up to Valentine’s Day. This one is perhaps a bit more unrequited, than the last poem I posted here:

JapaneseRomanizationTranslation
あはれともAware to moNot one person who would
いふべき人はIu beki hito wacall my plight pathetic
思ほえでOmooedecomes at all to mind,
身のいたづらにMi no itazura niand so, uselessly,
なりぬべきかなNarinu beki kanaI must surely die!
Translation by Dr Joshua Mostow

This poem was composed by Fujiwara no Koremasa (924-972) who served as regent to the Emperor from 970 onward, and was frequently involved in compiling (and writing poems for) the second Imperial anthology of the time, the Gosenshō.

The poem, simply put, is Koremasa’s efforts to gain a girl’s attention, even after she spurned him previously. Mostow explains that according to the original sources, this poem was composed by Koremasa thinking “I will not be defeated!” and sent this poem as a last-ditch effort.

Nowadays, we might call such people stalkers, but at the time, this kind of persistent, dramatic effort wasn’t unusual. Men of the Court might try months if not years to gain a girl’s attention, and if she spurned him a few times, he might have chosen to persist, or possibly find a new lover.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: