New Year, Final Poem

Hello dear readers,

For the end of the year, I wanted to share a poem compsed by Otomo no Yakamochi, the compiler of the Manyoshu:

Original ManyoganaModern JapaneseRomanizationRough Translation
新しきAratashikiJust as the
年乃始乃年の初めのToshi no hajime nonew-fallen snow
波都波流能初春のHatsu haru noof this New Year’s day
家布敷流由伎能今日降る雪のKyo furu yuki nopiles up, so too do
伊夜之家餘其騰いやしけ吉事Iyashike yogotoauspicious tidings.
Poem 4516, chapter 20, rough translation by me.

The headline of the poem explains that that particular New Year’s day experienced record snowfall, and so Yakamochi recited this poem for the occasion.

Also, a note on translation: the poem as written in Japanese doesn’t say “new year”, but actually says “first spring”. This is because in the traditional Chinese calendar (which Japan used for many centuries) the New Year began early Spring, not mid-winter as we do in the West (i.e. January 1st). This is true even now in Chinese culture: Lunar New Year usually begins in late January or February depending on lunar cycles. Thus, many traditional phrases related to New Year in Japan literally say “Spring”, for example shinshun (新春, “new spring”) or geishun (迎春, “welcoming spring / new year”). This poem is no exception.

So with that, I wish you all a wonderful 2026, and a happy, joyous new year. May your good fortune pile up like snow!

P.S. According to Japanese tradition, if you dream about Mount Fuji, an eagle, or eggplant during the first sleep after New Year, you will have an extra good year.

Manyoshu: Do the Mountains and Sea Die?

Recently, I finally finished my book on the Manyoshu. I can’t read Japanese fast, so it took me a year to finish, but it was satisfying to finish an adult-level book in another language, even if I relied heavily on dictionaries. I learned a lot! I hope you enjoyed some of the related posts here too.

Anyhow, the end of the book explored some miscellaneous poems, and this one really stood out to me for its Buddhist theme, and the unusual format. This is poem 3852:

Original ManyoganaModern JapaneseRomanizationRough Translation
鯨魚取 鯨魚取りIsanatoriWhile fishing, I wonder
海哉死為流 海や死にするUmi ya shinisuruif the seas will die,
山哉死為流 山や死にするYama ya shinisuruand the mountains die
死許曽 死ぬれこそShinure kosoThey will surely die
海者潮干而 海は潮干てUmi wa shiohitefor the tides recede,
山者枯為礼山は枯れすれYama wa karesureand the mountains wither.

This poem is a rare example of a Japanese sedōka-style ( 旋頭歌 ) poem, which has 5-7-7-5-7-7 syllables. Compare this to the later waka style poem of the Hyakunin Isshu (and the vast majority of the poems in this blog) which are 5-7-5-7-7, and haiku which are 5-7-5. Sedoka poems are an early stage of Japanese poetry that wasn’t used much beyond that as Waka (then later Haiku) became more popular.

Still, this poem is quite interesting. In fact, it was used in a famous Japanese pop song a few generations ago.

Nonetheless, the Buddhist themes of impermanence are hard to miss here, even with my amateur translating skills. The poet asks if even the seas and mountains will wither and die, and indeed, since the tides come in and out, and the mountains dry up (during the summer?), this can only mean “yes”, they won’t last forever.

Similarly, there is another Buddhist poem in the Manyoshu worth looking at:

Original ManyoganaModern JapaneseRomanizationRough Translation
生死之生き死にのIkishini noThe two oceans
二海乎 二つの海をFutatsu no umi woof life and death
厭見厭はしみItowashimiare odious,
潮干乃山乎潮干の山をShioi no yama woI imagine them as a
之努比鶴鴨偲ひつるかもShinoitsuru kamomountain where the tide has receded.
Source material: https://manyoshu-japan.com/9729/

The two oceans maybe an allusion that mirrors Shandao’s Parable of the Two Rivers (in my other blog), or the general Japanese-Buddhist concept of Ohigan. We also see the theme of mountains drying up, and seas receding again.

But if you thought this was vague, poem 3850 is even more straightforward in its meaning:

Original ManyoganaModern JapaneseRomanizationRough Translation
世間之世間のYo no naka noThis troublesome,
繁借廬尓繁き刈廬にShigeki kari o nitemporary world we
住々而住み住みてSumi sumi tereside in,
将至國之至らむ国のItaramu kuni nohow I long for someplace else
多附不知聞たづき知らずもTazuki shirazumoyet I know not the way.
Source material: https://manyoshu-japan.com/9728/

This poem alludes to another place, which again can mean the world of peace or enlightenment, or allude to the notion of a Buddha’s Pure Land. It doesn’t specify which Buddha (Amida, Shakyamuni, etc), but I am inclined toward this latter interpretation. I suppose it doesn’t really matter. The sentiment is the same: this world is impermanent and troublesome, and the author longs for something better, but is unsure of the path to follow.

I think we can all empathize with this at some point in our lives…