Another iconic poem about Autumn in the Hyakunin Isshu:
| Japanese | Romanization | Translation |
|---|---|---|
| 白露を | Shiratsuyu ni | In the autumn fields |
| 風のふきしく | Kaze no fukishiku | where the wind blows repeatedly |
| 秋の野は | Aki no no wa | on the white dewdrops, |
| つらぬきとめぬ | Tsuranuki tomenu | the gems, not strung together, |
| 玉ぞちりける | Tama zo chiri keru | do scatter about indeed. |
The author, Fun’ya no Asayasu (文屋朝康, dates unknown), is the son of Fun’ya no Yasuhidé (poem 22), but is otherwise unknown. My new book states that, like his father, he achieved only middling rank (junior sixth rank) in the Imperial bureaucracy, but unlike his father, he did not achieve much fame through poetry either. There have been persistent rumors, though, across the ages that some of Yasuhidé’s poems were in fact composed by his son, Asayasu. However, evidence is sketchy.
The poem is something of an oddity in the Hyakunin Isshu because, as Mostow explains, it seems to be a relatively common poem. It uses a popular motif of dew as gems, comparing them to pearls or jewels, and you can find similar imagery in other poems of the time. So, why did the compiler of the Hyakunin Isshu, Fujiwara no Teika (poem 97), select this poem for this anthology?
Mostow points out that this poem is featured in other anthologies as well, so for some unknown reason, it was highly prized, even though the significance is lost now.
Still, there is something beautiful about the idea of gems scattering in the Autumn wind in particular and perhaps that is what sets this poem apart from others from the same era.









