Poetry in Japan covers the subject of romance a lot. Like, A LOT. But while I was reading the Ise Stories recently, I stumbled upon this commentary by Dr Joshua Mostow that made me curious:
Modern commentators have felt the need to explain the erotic tone of this poem sent by one man to another. For Takeoka, such phraseology is no more than an affectation (kyoshoku) derived ultimately from Chinese poetry. Tsukahara Tetsuo and, following him, Paul Schalow, see this episode as one of five (16, 38, 46, 82, and 83) that portray deep, perhaps even homosexual, relationships between men.
page 107
This comment is in reference to poem 46 in the Ise Stories:
| Original Japanese | Romanization | Translation |
|---|---|---|
| 目かるとも | Me karu to mo | Your being away |
| 思ほえなくに | Omooenaku ni | really makes no sense to me: |
| 忘らるる | Wasuraruru | no instant goes by |
| 時しなければ | Toki shi nakereba | untouched by your memory— |
| 面影に立つ | Omokage ni tatsu | your face rises before me. |
The story behind this poem is that our anonymous gentleman protagonist had a good friend, but they were later separated when the friend went to another province. The friend sent a letter saying that “it’s been too long”, and worried our protagonist had forgotten him. The man sent back the above poem as a reply.
Another example is poem 38, where our protagonist visits the residence of one Ki no Aritsune who was out and took too long to come home, leaving the protagonist waiting. Our protagonist sends this poem.
| Original Japanese | Romanization | Translation |
|---|---|---|
| 君により | Kimi ni yori | Thanks to you, my friend, |
| 思ひならひぬ | Omoinarahinu | I now know what they all mean: |
| 世の中の | Yo no naka no | this, obviously, |
| 人はこれをや | Hito wa hore wo ya | must be what out in the world |
| 恋といふらむ | Koi to iuran | people keep calling “desire”. |
This brings up a subject that we don’t normally cover here on the blog, and one that admittedly I am not an expert on: is this poem, and others like it in the Ise Stories, simple affection (a.k.a. a “bromance”), or did these two men also have a romantic relationship?
The love poetry that we normally cover is heterosexual. The nobility of the Heian-Period court were constantly sleeping around, as marriages were primarily political. Attitudes about marriage were influenced by Confucian thought, so establishing a family and raising the next generation were filial duties one should fulfill. So, heterosexual relationships were expected. And yet, perhaps men also had romantic (or quasi-romantic) relationships with close male friends too.
It’s somewhat difficult to grasp this, because the way Japanese aristocracy at the time viewed romance and marriage differs from 21st century Western attitudes. So, interpreting such poems isn’t always easy, as Mostow alludes to. Different scholars will have different interpretations.
I should also add that this kind bromance/homoerotic poetry isn’t limited to the Ise Stories. Dr Mostow cites poems in the official Imperial Anthology, the Kokinshu, as well. This is one example, poem 978:
| Original Japanese | Romanization | Translation |
|---|---|---|
| 君が思ひ | Kimi ga omoi | If your thoughts of me |
| 雪とつもらば | Yuki to tsumoraba | “gather thick as snow” I should |
| たのまれず | Tanomarezu | not rely on them |
| 春よりのちは | Haru yori nochi wa | for once spring has come I know |
| あらしとおもへば | Araji to omoeba | the drifts will vanish from sight. |
This poem was composed by Ōshikōchi no Mitsune (poem 29 in the Hyakunin Isshu, こころあ) in response to a friend, Muneoka no Ōyori who had arrived at the capital and saw snow falling.
Again, it’s hard to be sure exactly how Mitsune and Oyori relate to one another, and if this is indeed romantic or just affectionate, but it’s a fascinating look at cultural norms at the time among the aristocrats of Japan.
P.S. It’s even harder to know what the attitudes of commoners, since we have so little historical information. The aristocrats of the Court may have had more liberal attitudes about love than commoners, or maybe commoners imitated the trends of the aristocracy. It’s hard to be certain.







