The Women of the Hyakunin Isshu

An illustration from chapter 5 of the Genji Monogatari (Tales of Genji), photo by Tosa Mitsuoki, Public domain, via Wikimedia Commons

March 3rd in Japan is Girls’ Day and to celebrate I’ve decided to devote all of March to poetry from the Hyakunin Isshu from female poets.

Although most of poems in the anthology were written by men, a considerable minority (20% of the poems) are written by women as well. Many of these are found in poems 55-65 but are also scattered before and after. Many of these women represent the first female authors in world history including Lady Murasaki who wrote the Tales of Genji and her eponymous diary, and Sei Shonagon who wrote the Pillow Book. In addition was the diary of Lady Sarashina, the Gossamer Years and the writings of Lady Izumi.

Poetry in the days of the ancient Heian Court was everywhere and women wrote poetry as much as men did if not more. Like men, they participated in Imperial contests as well and made a name for themselves. Not surprisingly, some of these have been preserved in the Hyakunin Isshu, just as they were in official Imperial anthologies, such as the Kokin Wakashū. However, one interesting custom to note is that the women poets never used their own name. Instead they often used sobriquets associated with where their family was affiliated with, or their position in the Court. Lady Izumi’s father was governor of Izumi province for example.

So this month, expect some awesome poetry from the women of the Hyakunin Isshu!

Once Was Enough: Poem Number 44

Although I have been posting love poetry from the Hyakunin Isshu all week in celebration of Valentine’s Day, I felt like posting this poem for all those who don’t like Valentine’s Day, or had a lousy time:

JapaneseRomanizationTranslation
あふおうことのAu(Ou)1 koto noIf there were no such things
絶えてしなくはTaete shi nakuwaas ever having met her, then,
中々にNakanaka nicontrary to all expectations,
人をも身をもHito wo mo mi wo moneither her coldness nor
my pain
恨みざらましUrami zaramashiwould I have to resent!
Translation by Dr Joshua Mostow

The author, Middle Counselor Asatada (中納言朝忠, 910 – 966), also known as Fujiwara no Asatada, was the fifth son of Fujiwara no Sadataka (poem 25) and one of the Thirty-Six Immortals of Poetry. I happen to consider this one of my favorite poems in the entire anthology, so I think it’s a fair ranking. 🙂

According to commentators, this poem was part of the same poetry contest as poems 40 and 41 and implies frustration that a woman has not consented to a visit by her presumed lover. Life would have been easier if they simply hadn’t bothered to try and meet.

However, Mostow also points out that the interpretation by Fujiwara no Teika (poem 97, who compiled the Hyakunin Isshu), was different, and implied that they had met, and she wouldn’t meet him again. It didn’t end well, in other words, and the lover is bitter over it.

P.S. Featured photo is a woodblock print of the Tale of Genji by Toyokuni Utagawa, Utagawa Kunisada, Public domain, via Wikimedia Commons

1 A good example of unusual spellings in the Hyakunin Isshu.

Hello, I Love You: Poem Number 51

This is the final poem in our series dedicated to Valentine’s Day:

JapanaeseRomanizationTranslation
かくとだにKaku to daniCan I even say
えやはいぶきのEyawa ibuki no“I love you this much”?—No, and so
さしも草Sashimogusayou do not know of it
さしも知らじなSashimo shiraji naanymore than of the sashimo grasses of Ibuki,
もゆる思Moyuru omoi womy burning love for you!
Translation by Dr Joshua Mostow

Fujiwara no Sanekata Ason (藤原実方), the poem’s author, was the grandson of Fujiwara no Tadahira (poem 26). True to his heritage, Sanetaka had an impressive record as a poet as well, and his poetry was frequently included in official anthologies such as the Shūishū among others. He was thought to also be friends with Sei Shonagon (poem 62) and Fujiwara no Michinobu (poem 52).

Sanekata apparently was quite full of himself too, and he later paid for this. According to my new book, Sanekata was a darling in his youth and frequently socialized with Emperors Enyu and Kazan. According to one story, when the Imperial procession went flower-viewing, Sanekata accompanied them, but then a heavy rain started. Everyone started to scatter, but Sanekata supposedly said “if I am going to get wet, might as well do it under the blossoms”, and he thus stood under a flowering tree. One Fujiwara no Yukinari later commented “that’s fine in poetry, but Sanetaka is a fool”. Sanetaka and Yukinari apparently had a prolonged and bitter hatred of one another, and in one incident Sanetaka took Yukinari’s headdress and angrily threw it into the garden. Emperor Ichijo, who caught sight of this, rebuked Sanetaka’s crass behavior, demoted him in rank, and sent him to the remote province of Mutsu as punishment. Yukinari, for his part, was later promoted head of the Imperial Archives.

According to Mostow, this poem was sent to a woman he was first starting to court, so the poem is an introduction of sorts to her, since she probably didn’t know who he was. The poem is as technically strong as it is bold, as Professor Mostow explains in detail. The reference to “Ibuki” is probably to a famous mountain in Japan called Mount Ibuki which has a variety of wildlife, including a kind of grass called sashimogusa or mogusa and is part of the Mugwort family. Mugwort was used in moxibustion, so it was burned, and this poem uses this as a symbol of his burning love.

According to Mostow, there is further word-play in the poem as sashimo can be read as sa shimo meaning “that much”, while the words mogusa and omohi reinforce each other to emphasize the passion of his burning love.

If Sanetaka wanted to introduce himself to a lady, he sure did a fine job of it!

P.S. Another poem about mugwort.

P.P.S. Featured photo is of a Japanese Mugwort (yomogi, ヨモギ) by Qwert1234 / CC BY-SA 3.0, courtesy of Wikipedia

Hidden Love Amongst the Grass: Poem Number 39

The sixth poem in our series dedicated to Valentine’s Day is one of hidden love:

JapaneseRomanizationTranslation
あさAsajiu noThough I reveal my love
野のしの原Ono no shinoharaas sparingly as the sparse reeds
忍ぶれどShinoburedothat grow in low bamboo fields,
あまりてなどかAmarite nado kait overwhelms me—why is it
人のこいしきHito no koishikithat I must love her so?
Translation by Dr Joshua Mostow

The author of the poem was Sangi Hitoshi (参議等, 880-951, “Counselor Hitoshi”), also known as Minamoto no Hitoshi. According to Mostow, he held many provincial posts, but is lesser known in the poetry world. Apparently the poem was sent to a woman, and is a fine specimen of love poetry.

The poem, when read aloud in Japanese, has a nice sound to it, owing to the way that shinohara and shinobu repeat, but also the poem has a nice contrast to it. According to Professor Mostow, the fourth line reverses the idea of scarcity with talk of being overwhelmed by love creating a kind of balance in the poem.

Hopefully the girl was impressed. 😉

An example of imperata cylindrica (chigaya 茅), CC BY-SA 3.0, photo via Wikimedia Commons

One final note: the poem alludes to a couple plants of note:

  • one is chigaya (茅, Cogongrass, imperata cylindrica), which in the poem is called asajiu.
  • the other is a kind of thin bamboo grass called shinodaké (篠竹, pleioblastus simonii?), more commonly know as medaké in modern Japanese. The featured photo at the top of this post is an example of An example of pleioblastus simoni (photo by I, KENPEI, CC BY-SA 3.0, via Wikimedia Commons)

The scene described in the poem is a mixed field with taller bamboo grass poking out above a field of shorter reed grass.

The Joys and Pains of Marriage: Poem Number 54

This is the fifth poem in our series dedicated to Valentine’s Day:

JapaneseRomanizationTranslation
忘れじのWasureji noBecause that future, until which,
行くすまではYukusue made wayou say, you will “never forget,”
難ければKatakerebais hard to rely on,
けうきょうを限りのKyo wo kagiri nooh, if only today could be
命ともがなInochi to mo ganathe last day of my life!
Translation by Dr Joshua Mostow

This poem was composed by Gidō Sanshi no Haha (儀同三司母, ? – 996), or “Kishi” or short. Her personal name was Takashina no Takako, and she was the wife of the powerful regent, Fujiwara no Michitaka. She is listed in the Hyakunin Isshu as “Mother of the Supernumerary Grand Minister” due to the tremendous power wielded by her son, Fujiwara no Korechika for a time, as well as Princess Teishi whom Sei Shonagon (poem 62) served under.

Takako herself was from an elite family, and had considerable talent in Chinese poetry, which allowed her to win competitions over many learned gentleman. No doubt this helped her catch the eye of the ambitious and rising star that was Fujiwara no Michitaka. This poem was, according to Mostow, composed shortly after their wedding, with all the joy and excitement about the future that comes with marriage.

However, as you can see, there is a bitter undertone to this poem. Noblemen at the time often married multiple wives, and such women were often living apart from their husbands. Further, Michitaka was known to carry on many side affairs, including Akazomé Emon’s sister (poem 59).

As we saw with the Gossamer Years, this can lead to many years of isolation and loneliness if the husband neglects her. So, the poem expressed a sense of unease about the future and how long this excitement might last.

Later, when Michitaka later passed away, Takako took tonsure as a Buddhist nun and left behind few other poems.

Speaking as one who’s happily married myself, I can definitely understand her excitement that day, even a thousand years later, but also the joys of staying with it for many years. One wife is enough, and I am glad to have invested the care and devotion to make it work.

The photo above was taken by me of the doll set we keep at home for Girl’s Day, a holiday celebrated in early March. It symbolizes the happy marriage of the Emperor and Empress, and the aspirations of young women everywhere for a happy life with the man of their dreams.

P.S. Featured image is a calendar my son made in Japanese preschool, depicting Girl’s Day.

A Broken Thread: Poem Number 89

For our fourth poem in honor of Valentine’s Day, I thought this was an excellent choice:

JapaneseRomanizationTranslation
玉のTama no o yoO, jeweled thread of life!
絶えなば絶えねTaenaba taeneif you are to break, then break now!
ながらNagaraebaFor, if I live on,
しのぶることのShinoburu koto nomy ability to hide my love
よはりもぞするYowari mo zo suruwill most surely weaken!
Translation by Dr Joshua Mostow

The author of this poem, Shokushi Naishinnō (式子内親王) was the daughter of Emperor Go-Shirakawa and was high priestess, or saiin (斎院), of the Kamo Shrine near Kyoto (office website, Japanese only). Because the Kamo Shrine was so central to the spiritual protection of the capitol, the high-priestess could only be the daughter of an emperor, and was expected to be a vestal virgin. She would serve as the high-priestess until such time as a new emperor was enthroned.

The daughter of Emperor Go-Shirakawa received a world-class education in poetry from none other than Fujiwara no Shunzei (poem 83), and later by his son, Fujiwara no Teika (poem 97), the compiler of the Hyakunin Isshu. The Hyakunin Isshu Daijiten also alludes to rumors that Teika and Shokushi Naishinnō later had a romantic relationship. Further, researchers have noted that Teika frequently mentions her in his journal.

However, if the two had a romantic relationship, they never married. Shokushi Naishinnō became the high priestess and led a celibate life. According to one story, after Shokushi Naishinnō passed away, it is said that Teika’s strong feelings of longing for her eventually led to the sprouting of teikakazura flowers (Asiatic Jasmine, Trachelospermum asiaticum) around her grave.

Shokushi Naishinnō, in addition to being the high priestess, also left a considerable poetry collection in her own right. This poem belonged to another anthology under the subject of “hidden love”, according to Mostow. This was a popular subject of poetry contests and similar poems can be found in the Hyakunin Isshu as well.

One other note here is the imagery of strings of jewelry symbolizing one’s life, as in the first verse of the poem above. It seems to have been a frequent metaphor and there are example poems dating all the way to the Manyoshu that use similar imagery.

Reel Her In: Poem Number 25

This is the third poem in the series dedicated to Valentine’s Day:

JapaneseRomanzationTranslation
名にしおNa ni shi owabaIf they bear such names:
おう坂山のOsakayama nothe “come-sleep vine” of
さねかSanekazura“Meeting-Slope Hill” —
人にしられでHito ni shiraredehow I wish there was a way to come to you,
くるよしもがなKuru yoshi mo ganaas if pulling in a vine, unknown to others.
Translation by Dr Joshua Mostow

The poem was composed by Sanjō Udaijin (三条右大臣, 873-932), or “Sanjō Minister of the Right”. He was also known as Fujiwara no Sadakata, the father of Fujiwara no Asatada (poem 44) and cousin of Kanesuke (poem 27). His sobriquet comes from his residence in the Sanjō district of the capitol of Kyoto (formerly Heian-kyō).

While successful politically, he was a minor poet in the day, whose poetry only appeared in a few collections. However, he was also the sponsor of a poetry circle centered around Kanesuke above, Ki no Tsurayuki (poem 35), and Ōshikōchi no Mitsune (poem 29) during the reign of Emperor Daigo.

Kadsura japonica (sanekazura), bearing fruit

In the days of the Heian Court, men and women frequently lived apart and meeting one another was very difficult. Also, traditionally, if they were going to meet, it was the man’s role to meet the woman. Thus poetry was a very useful means of expressing one’s love, arranging meetings, etc.

Here Sadakata uses the image of a vine pulling his lover to him (rather than him visiting her), but also a lot of clever word-play. The name of the place, Ōsaka (逢坂), no relation to the modern city, can mean “meeting place-hill”. Here, the verb for meeting, au/ou (逢う), is not the same as the generic, modern Japanese verb au (会う). The meeting in this context is an overtly romantic one. We see this again in Lady Izumi’s poem (poem 56). The name of the vine, sanekazura (Kadsura japonica), has the words sa ne (サ、寝), in there, meaning “come, sleep!” according to Professor Mostow. Lastly, the word kuru can mean either “come” or to “reel in”.

Twin Peaks: Poem Number 13

The second poem in our series devoted to Valentine’s Day is this one:

JapaneseRomanizationTranslation
筑波嶺のTsukubane noLike the Mina River
みねより落つるMine yori otsuruthat falls from the peak
みなの川Minano-gawaof Mount Tsukuba
恋ぞつもりてKoi zo tsumoriteso my longing has collected
淵となりぬるFuchi to naru nuruand turned into deep pools.
Translation by Dr Joshua Mostow

The poem was composed by Yōzei-in (陽成院, 868 – 949), known in English as Emperor Yōzei. According to commentaries, the poem was intended for “the princess of Tsuridono” who was Emperor Kōkō’s daughter. Sadly, Emperor Yōzei is better known for his severe mental instability in later years, and his other poetry was seldom never published.

Nevertheless, the analogy of Mount Tsukuba, pictured above, was an excellent choice. The mountain is famous in Japanese culture, especially for the two peaks: one called nantai (男体, “Man”) on the western side, and nyotai (女体, “Woman”) on the eastern side. It was a frequent topic used in love poetry back in the day. Even today, it is a very popular destination for tourists and nature lovers.

Love Burns Like A Torch: Poem Number 49

The first of a series of poems dedicated to Valentine’s Day:

JapaneseRomanizationTranslation
みかき守MikakimoriLike the fire the guardsman kindles,
じのたく火のEji no taku hi noguarding the imperial gates:
夜はもえYoru wa moeat night, burning,
昼は消えつつHiru wa kie tsutsuin the day, exhausted,
物をこそ思Mono wo koso moeover and over, so I long for her.
Translation by Dr Joshua Mostow

The author, Ōnakatomi no Yoshinobu Ason (大中臣能宣朝臣, 921 – 991), was the grandfather of Ise no Tayū (poem 61) and a prolific poet in his time, and one of the Thirty-Six Immortals of Poetry. According to Mostow, was also one of the “Five Gentlemen of the Pear Chamber” (nashi tsubo no gonin 梨壺の五人), with the Pear Chamber referring to a special room within the Court ladies’ residence of the Imperial Palace, which in turn was named after a special pear tree within the Palace gardens in the Ladies’ Quarter. This implied a very high honor indeed for Yoshinobu who was a member of the Inner Court.

Interestingly, Mostow suggests that the poem was in fact not written by Yoshinobu, owing to the fact that it does not appear in Yoshinobu’s personal collection and is listed as “anonymous” in other collections.

Love Poetry in the Hyakunin Isshu

A scene from the Genji Monogatari (Tales of Genji), Metropolitan Museum of Art, CC0, via Wikimedia Commons

With Valentine’s Day fast approaching, it seems appropriate to post some of the many love poems from the Hyakunin Isshu. So, starting tomorrow, I’ll post one poem a day until the 14th.

The Hyakunin Isshu has two very popular topics frequently used in poetry: love poems and seasonal poems. While seasonal poems have been frequently posted here, love poetry probably comprises the majority of poems in the anthology. There are many reasons for this:

  1. Poetry was a very popular past time among the nobility of the Nara and Heian Court. Poetry contests were very common, and a skillful poem could earn high praise among Court circles, and possible promotion. Poetry topics frequently included lurid subjects such as a jilted lover, broken promises, or secret love. Poems 40 and 41 are among the best examples in the anthology.
  2. Courtship in the Nara and Heian periods frequently involved indirect exchanges between men and women. In fact, men and women rarely saw each other face to face even while flirting with each other. So, poetry was a very useful medium of expression. Some of the more brilliant poems were preserved and praised by later generations.
  3. Confucian values, which were very popular even then, stressed the importance of cultivating one’s self through the arts. Naturally this included poetry. The martial culture that characterized medieval Japan and its samurai rulers had not taken hold at this period of time..

Anyhow, enjoy the next several poems, and feel free to use them on the ones you love. 🙂