The Cold Morning: Poem Number 52

Photo by NO NAME on Pexels.com

For our final poem for Valentine’s Day, I thought this was another good choice:

JapaneseRomanizationTranslation
明けぬればAkenurebaBecause it has dawned,
暮るるものとはKururu mono to wait will become night again—
知りながらShiri nagarathis I know, and yet,
なをうらめしきNao urameshikiah, how hateful it is—
あさぼらけかなAsaborake kanathe first cold light of morning!
Translation by Dr Joshua Mostow

The author of the poem, Lord Fujiwara no Michinobu (972-994), was the adopted son of the powerful Fujiwara no Kane’ie who was the husband of the mother of Michitsuna (poem 53), author of the Gossamer Years. Kane’ie was known for his philandering, and it seems that his adoptive son had a relationship or two as well, though sadly he died at the age of 23 according to Mostow.

This is another classic “Morning After” poem, which we’ve featured here, here and here.

Lord Michinobu dreads the rising sun because it means he has to sneak back to his own residence, away from his lover. Judging by his reaction, it must have been a night well-spent together. 🙂

Happy Valentine’s Day!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: