Past Her Prime: Poem Number 9

For the first poem for March’s “women only” theme, I chose this poem, one of the earliest by a female author (after Empress Jitō, poem 2), but also one of the most famous:

JapaneseRomanizationTranslation
花の色はHana no iro waThe color of flowers
うつりにけりなUtsuri ni keri nahas faded indeed
いたらにItazura niin vain
わが身世にふるWaga mi yo ni furuhave I passed through
the world
ながめせしまにNagame seshi ma niwhile gazing at the
falling rains.
Translation by Dr Joshua Mostow

The author, Ono no Komachi (小野小町, dates unknown), is one of the most celebrated women of Japanese antiquity for both her reputed beauty and her poetry. She is one of the original Six Immortals of Poetry and the later Thirty-Six Immortals, and was said to have had relationships with various men, including Henjō (poem 12), and Fun’ya Yasuhide (poem 22) among others.

Reading this poem is something of an intimate look at the fear many women (and men, see poem 96) face then as much as now: the fear of getting old. For someone who was beautiful as Ono no Komachi, the loss may have been even more distressing.

Mostow describes this poem featured in the Hyakunin Isshu as a “technical tour-de-force”: the third line, meaning “in vain”, could technically modify either the previous line, or the one after, or both. Also, the poem uses word-play around furu which could mean to either “fall (as in rain)” or “to pass time”, while nagame could mean both “to gaze lost in thought” or “long rains” (長雨, naga-ame as Mostow explains). Further, this poem has been the object of much debate because of all the possible ways to interpret it, and is one of the most iconic in the anthology both for its technical prowess, but also it’s poignant message.

There are many legends that circulated in medieval Japan about Ono no Komachi’s good looks and her cruelty to men. In one famous story, she promised to love a certain suitor if he visited her 100 nights in a row. He completed 99 visits, but failed one night to visit her, and was so distraught that he fell ill and died. Ono no Komachi’s life and legends, including her decline, grew to become the subject of many Nō plays and art. Even 19th century woodblock prints depicted Ono no Komachi in her twilight years:

Yoshitoshi, One Hundred Aspects of the Moon, woodblock print #25, Public domain, via Wikimedia Commons

However, if you look at her other poems, mostly found in the Imperial anthology, the Kokin Wakashū, you can see she was more caring and sensitive than legend implies:

JapaneseRomanizationTranslation
思ひつつOmoitsutsuTormented by love
寝ればや人のNurebaya hito noI slept and saw him near me —
見えつらむMietsuranhad I known my love’s
夢と知りせばYume to shirisebavisit was but a dream I
覚めざらましをSamezaramashi oshould never have awakened.
Poem 552 in the Kokin Wakashū, translation by Laurel Rasplica Rodd and Mary Catherine Henkenius in Kokinshu: A Collection of Poems Ancient and Modern.

and:

JapaneseRomanizationTranslation
わびぬればWabinurebaI have sunk to the
身をうき草のMi o ukikusa nobottom and like the rootless
根を絶えてNe o taeteshifting water weeds
誘ふ水あらばSasou mizu arabashould the currents summon me
いなんとぞ思ふInan to zo omouI too would drift away
Poem 938 in the Kokin Wakashū, translation by Laurel Rasplica Rodd and Mary Catherine Henkenius in Kokinshu: A Collection of Poems Ancient and Modern.

So, Ono no Komachi wasn’t just a pretty face past her prime, she was a smart woman with a sharp wit, and a more sensitive side as well.


Discover more from The Hyakunin Isshu

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

2 thoughts on “Past Her Prime: Poem Number 9

Leave a reply to Harumi Cancel reply