This is a poem a like a lot from the Hyakunin Isshu that vividly expresses the mood of Autumn:
| Japanese | Romanization | Translation |
|---|---|---|
| 八重むぐら | Yaemugura | To the lonely house |
| しげれる宿の | Shigereru yado no | where the weeds, eight layers deep, |
| さびしきに | Sabishiki ni | have grown rank, |
| 人こそ見えね | Hito koso miene | not a soul can be seen— |
| 秋は来にけり | Aki wa ki ni keri | but autumn, at least, has come. |
The poet, Egyō Hōshi (恵慶法師, dates unknown) also known by his title “Dharma Master Egyō”, was a Buddhist monk active during the last half of the tenth century. He was the bishop (kōsō 高僧) of a major temple in old Harima Province and often gave lectures. As Professor Mostow explains, he was closely associated with other poets who frequently met at the Kawara Villa on the banks of the Kamo River. According to Mostow, these included Yoshinobu (poem 49) and Motosuke (poem 42) among others. He was also friends with Kanemori (poem 40).
The poem was given as an entry to a poetry contest about the coming of autumn to a ‘dilapidated house’ according to Mostow, but he points out that the “house” in question was probably referring to the Kawara Villa, itself previously owned generations earlier by Minamoto no Toru (poem 14). The juxtaposition between people (who don’t visit) and autumn (which does) makes this poem highly prized.
Given that Egyō is a Buddhist monk, and well-versed in the Buddhist teachings of the effervescence of life, it seems reasonable that he used the house and the seasons to give the poem a bit of a Buddhist theme. Spring gives way to Summer, Summer to Fall, Fall to Winter and so on. In the same way, things rise and fall, and Egyō perhaps wanted to remind his audience that “Autumn” comes sooner or later.
Discover more from The Hyakunin Isshu
Subscribe to get the latest posts sent to your email.