No one likes getting rejected. Even back in classical Japan:
| Japanese | Romanzation | Translation |
|---|---|---|
| 今来むと | Ima kon to | It was only because you said |
| いひしばかりに | Iishi bakari ni | you would come right away |
| 長月の | Nagatsuki no | that I have waited |
| ありあけの月を | Ariake no tsuki wo | these long months, till even |
| 待ちいでつるかな | Machi idetsuru ka na | the wan morning moon has come out. |
This poem was composed not by a woman as one would expect, but by a Buddhist priest named Sosei Hōshi (素性法師, dates unknown), or “Dharma Master Sosei”. He was the son of Henjō who wrote poem 12. Sosei was a prolific and popular poet and according to Mostow heavily represented in the more official anthology, the Kokin Wakashū. He is also one of the Thirty-Six Immortals of Poetry.
As we’ve seen with other poems from this earlier era, it was common to write about poetry themes, and to write from a role outside one’s own. So, for a monastic to be writing from the perspective of a lonely woman wasn’t unusual.
Mostow explains the contradiction in this poem between the “one long night” and “months” as being an issue of interpretation. Though most people assumed it was a long Autumn night, Fujiwara no Teika (poem 97), the compiler of the Hyakunin Isshu anthology, felt it was more like a long passage of time.
P.S. Photo above is a Japanese calendar we have a home. More on that in a related post in my other blog.
Discover more from The Hyakunin Isshu
Subscribe to get the latest posts sent to your email.