My favorite season, Autumn, is fast approaching so I thought this would be a good poem:
| Japanese | Romanization | Translation |
|---|---|---|
| あらし吹く | Arashi fuku | It’s the autumn leaves |
| 三室の山の | Mimuro no yama no | of the hills of Mimuro, |
| もみぢ葉は | Momijiba wa | where the tempests blow, |
| 龍田の川の | Tatsuta no kawa no | that are the woven brocade floating |
| にしきなりけり | Nishiki nari keri | on the waters of Tatsuta River! |
The author, Nōin Hōshi (能因法師, 988 – ?) or “Dharma Master Nōin” was originally Tachibana no Nagayasu until the age of 26 when he took tonsure. From there, he traveled the provinces, composing poetry and contributed to various anthologies at the time. Because he was not tied to a politically prominent temple, he had more freedom than other monks in the Capitol to roam the countryside and write in his travels. My new book points out that he was eventually emulated by Saigyō Hōshi (poem 86) generations later.
Professor Mostow notes that this poem is unusual because it’s very straightforward with no hidden wordplay or anything. It’s just a nice, solid poem about Autumn.
As for the geography, Mt. Mimuro (三室山, mimuroyama) is in Nara Prefecture in Ikoma-gun, Ikaruga Village, while the famous Tatsuta-gawa River (竜田川) flows beside it. It was said in the old days that the gods would dwell at the mountain from time to time. In fact, you might recall hearing this river mentioned before all the way back in Poem 17. 😉

In those days, travel to places like Mimuro Mountain were generally hard to do for people, even the nobility. A day-hike into the mountains to see such a river was an expensive and exhausting affair as one had to bring their retinue, plan for food and supplies, etc.
So, many poems in the Hyakunin Isshu allowed contemporary people in those days to at least imagine what it would be like to visit even if they couldn’t afford to actually see it in person. Like a poetic “guidebook” in a sense. This is what makes poems like Nōin Hōshi’s so impactful, and why his travel writings were valued so highly: not only could he describe a place he had visited, but do skillfully using poetic verse. It helped to stir the imagination, just as it does for people living outside Japan today. 😏
P.S. For some reason, the last part of the Hyakunin Isshu has a lot of poems about Autumn in particular, so expect to see these soon amidst other things.
Discover more from The Hyakunin Isshu
Subscribe to get the latest posts sent to your email.
Reblogged this on Mayanktaker.
Reblogged this on Essays in Idleness and commented:
Happy Friday, everyone! This autumn, the weather in Seattle has been pleasant and warm, and I’m excited for the coming of Halloween and Thanksgiving. So, to share in the joy, I wanted to share this poem from my other blog. Enjoy!