Because this is the Harvest Moon, I felt this poem was perfect for the occasion:
| Japanese | Romanization | Translation |
|---|---|---|
| 秋風に | Akikaze ni | From between the breaks |
| たなびく雲の | Tanabiku kumo no | in the clouds that trail |
| たえまより | Taema yori | on the autumn wind |
| もれ出づる月の | More izuru | leaks through the moon- |
| かげのさやけさ | Kage no sayakesa | light’s clear brightness! |
The author is Sakyō Dayū Akisuke (左京大夫顕輔, 1090 – 1155), or “Grand Master of the West Akisuke”. His personal was Fujiwara no Akisuké, and he served as the administrator of the western “left” half of the capitol of Kyoto. In those days, the capitol was modeled off of the Chinese capitol of Chang-an of the illustrious Tang Dynasty, and was divided into a “western” and “eastern” half with an administrator for each one.
Additionally, Professor Mostow explains that Akisuke was the father of Kiyosuke (poem 84) with whom he had a poor relationship. Akisuke also inherited the Rokujō School of poetry in opposition to Shunzei (poem 83)’s Miko-Hidariké (御子左家) School. Although Akisuke was the rival of the father of Fujiwara no Teika (poem 97), the compiler of the Hyakunin Isshu, Teika apparently didn’t mind including his poems in the anthology anyway. Being a pre-eminent poet, Emperor Sutoku (poem 77) also commissioned him to compile a new anthology, the Shika Wakashū.
The poem itself is somewhat unusual in the Hyakunin Isshu, because the poem is completely straightforward. The poem literally paints a wonderful image of a hazy autumn moon-lit night, with no additional allusions. When you compare other poems in the Hyakunin Isshu about the moon, usually they have some additional meaning. This poem is unusually genuine and still well-composed.
So, as you enjoy the Harvest Moon this evening, take a moment to enjoy this poem if you can. If you’re in Japan, happy o-Tsukimi!
Discover more from The Hyakunin Isshu
Subscribe to get the latest posts sent to your email.