Fireflies in Summer

Poem 45 of the Ise Stories is an unusual anecdote, and includes some great poetry about summer. According to the story, there was a young woman who was hopelessly in love with someone (probably the protagonist of the Ise Stories, it is unclear), but she endured this unrequited love alone. In time, she fell very ill, and confessed to her parents her love for the young man. The parents called the young man over, but by the time he arrived, she had already passed away.

That evening, during the hot days of summer, the young man watched fireflies rise from the grasses, and recited these poems:

Original JapaneseRomanizationTranslation
ゆく螢Yuku hotaruWandering firelies,
雲の上までKumo no ue madeshould your roaming carry you
往ぬべくはInu beku wahigh above the clouds,
秋風吹くとAki kaze fuku totell the wild geese on the wing
雁に告げこせKari ni tsuge-kosean autumn breeze is blowing.
Translation by Joshua Mostow and Royall Tyler.

Followed by:

Original JapaneseRomanizationTranslation
暮れ難きKuregatakiAll a summer day,
夏の日ぐらしNatsu no higurashione that seems never to end,
ながむればNagamurebaI gaze before me,
その事となくSono koto to nakuabsorbed — why, I do not know —
物ぞ悲しきMono zo kanashikiin a pervasive sorrow.
Translation by Joshua Mostow and Royall Tyler.

I admit the idea that a young maiden pines for someone so much that she falls ill and dies feels more like a trope than reality (“girl, he’s just not that into you”). But, it should be noted that this was an era in Japan when death was seen as ritual pollution, so it’s noteworthy that he came nonetheless.

But also, there is another connection here: the summer tradition of Obon. Obon in Japan, roughly around July to August, is similar to the Mexican tradition of the Day of the Dead, and has Buddhist origins. Hence, the first poem and its symbolism of fireflies, can also be seen as the souls of the recent dead flitting in the summer night.


Discover more from The Hyakunin Isshu

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Leave a comment