August 2023 Update

Hello dear readers!

Just a few quick announcements :

  • I have been making small tweaks to blog appearance, including lighter colors, and a little blog logo. I hope you like the new look!
  • I finally added a new page : How To Play Karuta. It’s the first page I’ve added in many years (some were made in 2011! 😮), but since I’ve been talking about karuta so much that I figured it was time to make a new page.
  • My progress on memorizing the Hyakunin Isshu has shifted in memorizing the kimariji so that I can play. I think I am about 75% complete in that regard.

As always, thanks for reading and please enjoy!

Traditional Colors in Japan

Japanese, as a distinctive language, has developed a wide variety of colors to describe the world around it. Consider the lines of the iconic poem 17:

Chihayaburu kamiyo kikazu tatsuta-gawa kara kurenai ni mizu kukuru to wa

Unheard of even in the legendary age of the awesome gods: Tatsuta River in scarlet and the water flowing under it.

Translation by Dr Joshua Mostow

In the book Hyakunin Isshu Daijiten, which I mentioned here, it explains that the fourth verse, karakurenai (唐紅), is in fact a traditional color word in Japanese. The Chinese characters read something like “Chinese (lit. Tang Dynasty China) scarlet or vermillion”. There is no one-to-one equivalent in English.1

You can see an example of what karakurenai looks like on this amazing website, among other tradition colors. You can also see a list of colors on Wikipedia as well. Both sites also include the HTML codes (a # sign, followed by 6 alpha-numeric characters) if you want to reproduce yourself. For example using the HTML hex code #C91F37 I get:

karakurenai

In truth, many of these colors would be obscure to modern audiences, except in some literary circles, but some, such as yamabuki-iro (山吹色, “golden yellow”) are still used in common vernacular. Further, as is common with other Asian languages, colors green and blue are often conflated (e.g. 信号は青, shingō wa ao, “the traffic light is blue/green”).

In any case, try it out the website above, and see what other colors you might find!

P.S. Photo by Pixabay on Pexels.com

Update: I decided to update the blog appearance and apply a new background color based on the HTML codes above. For the blog background color, I am using Haizakura (灰桜, code #d7c4bb).

1 Similarly, I bet some English tradition colors would have no translation in Japanese. Such is the way with language and cultures.

Odd Spellings in the Hyakunin Isshu

A blog reader recently left a comment about this, and I realized that this would make a good topic for discussion, especially if are you are trying to memorize the Hyakunin Isshu, or learn karuta. If you know even a little modern Japanese, you may soon start to notice that the hiragana spellings for some words aren’t always what you expect. For example, the fourth verse of poem 2 reads:

ころもほすてふ

But it reads as:

koromo hosu chou (not te-fu)

Another verse that threw me off recently was poem 44:

逢うことの

In modern Japanese, this would read as au koto no, but in the Hyakunin Isshu it is read as ou koto no.

Then there are other examples throughout, too many to list. The issue is that Japanese language, like any language, changes over time. People don’t speak or pronounce things the same as they did 1,000+ years ago.1 English language, for example, has undergone some dramatic sound-changes in the last 500 years, and yet the spelling was never updated. Hence, English spelling is confusing now.

Japanese underwent a similar change. Hiragana script at the time when it was first adopted was probably phonetic and intuitive to native speakers. However, fast-forward 1,000 years and it has long since diverged from the way people pronounce it.

This was finally fixed after World War II when the modern Hiragana spelling system was used, but old literature such as the Hyakunin Isshu remained as is. Hence, spelling of words in the Hyakunin Isshu differs from the modern Japanese equivalents.

For this reason, Japanese students of the Hyakunin Isshu often rely on furigana pronunciation guides when reading about the Hyakunin Isshu. For example, this excerpt from a Chihayafuru manga my daughter has shows examples of furigana usage:

From the manga ちはやと覚える百人一首
(“Remember the Hyakunin Isshu with Chihaya”)

Further, some hiragana themselves are pronounced differently:

  • ひ (modern “hi”) is pronounced like い (“i”), see poem 12.
  • The aforementioned てふ (modern “te-fu”) is pronounced like ちょう (“cho-u”), see poem 2.
  • Similarly, けふ (modern “ke-fu”) is pronounced like きょう (“kyo-u”), see poem 54 and poem 61.
  • ぢ is pronounced the same as じ (“ji”), see poem 12.
  • おもふ (modern “o-mo-fu”) is pronounced as おもう (“o-mo-u”), see poem 85.
  • Archaic hiragana ゑ (“weh”) and ゐ (“wi”) are pronounced as え (“eh”) and い (“i”), see poem 5 or poem 14.
  • を (“wo”) is pronounced the same as お (“o”), see poem 12.
  • む (modern “mu”) is often pronounced as ん (“n”), but only if it’s at the end of a word, see poem 3.

And so on. If unsure, just listen to audio readings of the Hyakunin Isshu and you’ll often get a feel for how it’s pronounced anyway. Or, note the furigana text above the letter, as this provides a visual cue for native Japanese speakers. Whatever the furigana says is correct. Just be aware that the spellings differ from modern, standard Japanese, and that this is a common feature of pre-modern Japanese literature. There are patterns to this, and once you get used to it, you don’t even think about it anymore.

P.S. if you think the history of hiragana script is confusing, the history of romaji (Roman alphabet for Japanese) is even nuttier.

1 I always find it mildly amusing (or annoying) when time-travel movies have everyone speaking perfect English, often British-accented English. I get that it’s hard to work in another language, especially finding actors who can pronounce it reliably, but still….

The Key to Competitive Karuta: Kimari-ji

Karuta is a game of memory and speed. You’re trying to take a specific poem card before your opponent does, and you can’t know which card it is until the reader starts reading the selected poem. So, players have to use clues called kimari-ji (決まり字), or “deciding letter (or character)” to determine which poem is being read as quickly as possible.

I had heard of the concept before, but in my quest to learn all 100 poems of the Hyakunin Isshu, I didn’t pay attention to kimari-ji, and thus during my first competition I struggled a lot. Learning an entire poem, and learning its kimari-ji are two separate skills. Over the long run, a person can do both, but if you want to play karuta you should invest in memorizing the kimari-ji for as many poems as you can.

A torifuda card (取り札) containing only the last two verses. The last two verses are also known as shimo no ku (下の句) or “lower verses”. This particular poem is poem 58.

What are kimari-ji though? These are the first letters (or characters, I’ll explain shortly) of poetic verse, that tell you which poem is being read. Since the cards on the floor, the torifuda cards, only contain the last two out of five verses of a poem, it’s not immediately obvious which is which. The reader has the full poem using the corresponding yomifuda card.

Anyhow, both the torifuda and yomifuda cards are written using Japanese hiragana script. Hiragana is not an alphabet. It’s a syllabary. Each letter/character is a self-contained syllable or ji (字) in Japanese. Like many languages, English uses an alphabet so it takes 2 letters to spell the syllable “go”, but in Japanese this would require a single character: ご.1

If you’d like to learn more about hiragana script, check out my other blog here and here. Learning hiragana is worthwhile not only because it will unlock the Japanese language, it will help you play karuta a lot more effectively. It takes effort to learn upfront, but the good news is that it’s a learn-once-use-often skill.

When first learning to play karuta, and memorizing the poems, you soon realize that cards often fall into common patterns just based on the first few hiragana syllables. Others stand out from the others and are thus easier to recognize during play.

Let’s look at an easy example, poem 77 (my wife’s favorite).

This poem begins with the first verse:

をはやみ

se wo hayami

The “se” (せ) in “se wo hayami” is unique among the Hyakunin Isshu anthology in that there are no other poems that start with “se”. So, as soon as the reader says “se”, highlighted below in blue, a seasoned player knows the poem being read is number 77, and that its fourth verse starts with われても, shown in red below.

This is an example of a one-character (一字, ichiji) kimari-ji poem, also called a ichiji-kimari (一字決まり). Poems that can be recognized by the first two characters are niji-kimari (二字決まり), three-character poems are sanji-kimari (三字決まり), four are yojikimari (四字決まり), and so on.

At other extreme end are six-character kimari-ji poems, also commonly called ōyama-fuda (大山札, “big mountain cards”). Here’s an example below.

The yomifuda cards above are poem 64 (left) and poem 31 (right). Both start with the same 5-character verse, shown in green: asaboraké. It’s not until the sixth character (blue) that they differ. In this case, the sixth for poem 64 is “u” (う), and the sixth character for poem 31 is “ah” (あ). So, if you are listening to the poem, you have to wait all the way until the start of the sixth character to know which poem is being read. If you jump the gun and pick the wrong one, you get a foul (otetsuki, お手つき). Speaking from experience, I have done this. 🤦🏻‍♂️ It sucks.

In any case, vast majority of poems out there usually fall between these two extremes. The more you practice playing karuta, or memorizing them, the more you internalize them. This is important as kimari-ji work like a trigger: if you’ve memorize the “board state” (i.e. where everything is on the board), as soon as you hear the right syllables, BOOM, you take the card before your opponent does.

If you’ve been training for a while, this motion is almost unconscious. It’s a great feeling when it happens.

Shifting Kimari-ji and Late Game

As the game progresses, or depending on which cards are on the board, even a “six-kimariji” card can become a one-kimariji card. How? This is called kimariji-henka (決まり字変化, “shifting kimariji”).

“Rachel” from the Seattle Karuta Club kindly provided the following chart for the blog:

This chart shows a breakdown of all 100 poems with their kimari-ji, sorted by the initial hiragana character on downward. This is important because if the cards start with naniwa-e (poem 88) and naniwa-ga (poem 19) are both on the board, you have to wait until the fourth syllable (e vs. ga) to determine which card to take. Because of their initial similarity, they are grouped together as tomofuda (友札, “friend cards”).

However, if one of the poems above has already been read, and another card with the kimari-ji nanishi (poem 25) has not, then you only need to determine which one to take based on naniwa vs. nanishi. You don’t have to wait until the fourth character. If there is only one card on the entire board that starts with “na” (usually very late in the game), you can just trigger off that.

As the cards on the board reduce in number, this comes up more and more. This is a slightly more advanced topic, but as you gain more experience, you’ll start to notice this too.

So…. How do you memorize them all?

There are many approaches to learning the kimari-ji, so you should find a method that works for you, and not be afraid to adjust that method if it’s not really working. I have created a chart to help listed out the kimari-ji and also group them by tomofuda for easier memorization.

Since my last karuta competition, I’ve shifted methods a few times. But there are some popular methods worth mentioning.

First of all, the 1-character kimari-ji can be remembered using this simple rhyme:

む す め ふ さ ほ せ

mu su me fu sa ho se

Which actually spells a mnemonic sentence in Japanese:

娘房干せ

“Daughter, dry the bunches [of flowers, grapes, whatever]

However, for learning all 100 poems, the Seattle Karuta Club pointed me to some helpful resources online:

  • Karuta SRS
  • LearnKaruta is a great starting point in general
  • This site divides the kimari-ji by initial letters, and has good visuals.
  • There are mobile apps too, though many have advertisement banners and such. You can search for “hyakunin isshu” in your favorite app store.

There are a lot of helpful charts and explanations in various Japanese sources (this is a great example), since it’s a popular pastime, but if you’re still learning hiragana and not familiar with Japanese language, you may need to stick with English-sources for now.

For my part, I started trying out some things at home. Since I don’t have a goza mat yet, I just grabbed one of my battle-map playmats I use for Dungeons and Dragons, and used that as a play area:

I started practicing with batches of 5-10 karuta cards at a time, starting with the 1-character and 7-character kimari-ji, since they are both fewest in number.

But then I started sprinkling poems in that I just happened to like. Since I spent so much effort memorizing poems previously, I picked out another 10-15 that I liked, and mixed them in anyway.

Then, I started making my own flash cards using Anki SRS using a format similar to this site:

This is poem 9 by the way.

As you can imagine, there’s many ways to learn the kimari-ji. The sky’s the limit as they say. Find something that works for, or keep experimenting until you master all 1️⃣0️⃣0️⃣ poems! Once you’ve done that, the game really starts to open up.

Anyhow, my goal is to try to learn at least half of the cards reliably before the next meeting of the Karuta Club in September. It won’t win me any matches, but it will build a foundation for (hopefully) future wins.

Good luck, and happy Karuta play!

1 There are a few exceptions to this in the Japanese, mostly in the revised modern spelling, but not worth calling out here.

The 101st Poem of the Hyakunin Isshu

While watching competitive karuta online, and in person, I noticed that there is a certain poem that is read at the outset of a match, but what’s interesting is that this is a poem that is not actually part of the Hyakunin Isshu.

This poem is called the joka (序歌), or preliminary poem, and reads:

JapaneseRomanizationTranslation
難波津にNaniwazu niIn Naniwa Bay,
咲くやこの花Sakuya kono hananow the flowers are blossoming.
冬ごもりFuyugomoriAfter lying dormant all winter,
いまを春べとIma o harubé tonow the spring has come
咲くやこの花Sakuya kono hanaand the flowers are blossoming.
Translation courtesy of Chihayafuru Fandom Wiki

What’s interesting from a historical standpoint is that this poem was composed by a 3rd century immigrant to Japan named Wani (王仁), who came from the Korean kingdom of Baekje1 and is credited with introducing the Analects of Confucius and the Thousand-Character Classic to Japan at a time when it was actively trying to import knowledge and culture from the mainland. I’ve talked about Japan and Baekje here as well.

The poem by Wani was so highly-praised it was felt in antiquity that if you were going to know any Waka poem, you had to at least know this one. Hence over time it became the opening poem for karuta competitions. Like many poems of the Hyakunin Isshu, it was originally preserved in the official Imperial anthology, the Kokinshū.

In karuta matches, the poem is always read before the match begins. My guess is that reciting this poem helps to calibrate or warm-up the players before the match actually begins. Apparently, the last two verses, the shimo no ku (下の句) in karuta, are repeated twice. Once it’s read twice, the match begins.

It’s fascinating to note that this poem has been in existence for 1,700 years, and is still going strong!

P.S. Photo is Osaka (Naniwa) Bay at sunset, Quelgar’s photos, CC BY-SA 2.0, via Wikimedia Commons

1 A time when the Korean peninsula was divided into three warring kingdoms. Baekje probably had the closest relationship with the early Yamato Court of Japan due to proximity and mutually beneficial relations.

My First Karuta Competition

I’ve been running this blog since 2011, but until very recently I had no idea other non-Japanese people around me even knew about the Hyakunin Isshu, let alone play the competitive version. I honestly thought I was the only one around.

Enter the local karuta club called the Seattle Karuta Club (homepage).

I stumbled upon their website last month, and being intrigued, came to a recent session. The people at Seattle Karuta Club were super nice and helped me get acquainted with my first game. My first opponent was Lore, one of the founding members. Above, you can see a view of my side of the board as we were setting up. I call this arrangement the “chaos strategy” because I had noooo idea what I was doing. 😅

Another view of me overlooking my cards and trying to make sense of them.

One of the things that immediately struck me was that the torifuda (取り札), that is the cards you take, have no marks to distinguish hiragana て versus で, or ち versus ぢ, etc. I presume this is by design, and yet after all this time I had simply never noticed before. 😅 In any case, my brain struggled to make sense of my board for the first few minutes until I started to pick out verses I knew. But it was too little, too late.

The card on the right, the yomifuda (読み札) uses normal Japanese syntax. The card on the left, the torifuda (取り札) is very streamlined for visual simplicity.

Further, I realized quickly that knowing a poem, and being able to listen to a poem are two different skills. If your ears aren’t tuned to the reading, you’ll totally miss a poem you might otherwise know. For example, poem 24 is near and dear to my heart, but when it did come up in a match, my brain registered it much too slow.

So, in the end, I lost 25-0. Lore was amazing. They really knew their stuff, and not only helped me through etiquette and good arrangement strategy, but also some pointers about what to listen for, mnemonics, etc.

Afterwards, the club members and I had a fun chat about all things related to the Hyakunin Isshu, how folks met, and so on. I was surprised by how many people were inspired but the Japanese anime Chihayafuru (which embarrassingly, I never watched 😅), and how useful that anime is for learning strategy.

Then, abruptly, we had to relocate venues due to shutting down from inclement heat, and club member Rachel gave us all a ride. Thanks Rachel!

For my second match, I played again Kiri, another founding member. As with Lore, Kiri was another sharp player and super nice. Kiri also drew amazing illustrations on the back of their cards. This is recommended by the club to help keep track of one’s own deck versus others, but Kiri definitely went the extra mile. 😊

My match with Kiri was similarly 25-0, but this time around, my brain had adjusted somewhat to the rhythm of poetry recitation, and I could pick out a cards I could now recognize. Further, I started to develop a crude strategy for arranging my cards. I haven’t covered the concept of kimari-ji in this post but have one coming up soon. That’s a topic worth its own blog post (or three).

I knew going into this I’d be poorly prepared, but I also really wanted the experience, because I knew reading about and watching YouTube videos just wasn’t enough. Even if I got clobbered, I’d learn a lot and the Seattle Karuta Club did not disappoint. I genuinely had a great time and was fired up about learning Karuta for next time.

After I got home, I busted out my decks from Japan and starting practicing a few things, including listening, kimari-ji and so on. Also, my daughter had some old copies of the manga Chihayafuru in Japanese which I am borrowing.

Issue 1 of the Chihayafuru manga, Japanese version
A special edition of the manga, devoted toward learning to play Karuta.

All in all, competitive karuta was super fun. Compared to my days playing Magic the Gathering where it was all about money, and competitive dude-bros, “grifters”, “grinders”, etc, the karuta scene, by contrast, was much more about fun.

Rachel, Kiri and Lore were all solid, no-nonsense players, but they knew how to have fun and make people feel welcome too. I can’t tell you the last time I was at something like this that didn’t make you feel dumb or awkward. Everyone is learning together.

Further, compared to a hobby like Magic, Karuta has more cost upfront (for a deck, goza mat, etc) plus memorizing the kimari-ji, but then that’s it. It becomes something you just enjoy and perfect over a lifetime. Further, the deeper you go, the more you get out of it.

So, I am already thinking ahead toward the next meeting, and practicing for my next game.

Thank you Seattle Karuta Club!!

Visiting Kyoto, Tengu-do and New Karuta Set

Hello dear readers,

I recently came back from a family trip to Japan (mentioned here), and while there we took the kids to see the old capitol of Kyoto, where many of the poets of the Hyakunin Isshu lived,1 and where many events took place. But one thing on my bucket-list was to see was the Oishi Tengu-do karuta shop. Last year, I bought a karuta set at a local bookstore in Japan, and of the sets I bought the Tengu-do set was my favorite. And since we wanted to go to Kyoto anyway, it was a great opportunity to visit the home shop fo Tengu-do.

The Tengo-do shop is in the southeast part of Kyoto. If you get to Fushimi-Momoyama station, you can easily walk south 2-3 blocks to get there.

The shop is in a residential neighborhood, but if you look carefully, you can find the sign like so:

The inside of the shop is a single room, just enough room for myself and family, and I didn’t get a chance to take a photo, but I found some good photos online. The elderly lady minding the shop was very kind. We perused for a bit, and I found a few items that I wanted to get. The most important was this set:

This was one of more expensive sets, but I knew that I probably wouldn’t visit Kyoto again for another 10-15 years, so I figured I’d better go big or go broke.

The detail on the cards, especially the border is simply amazing. The yomifuda cards below are for poems 1 and 2:

I also picked up a couple other odds and ends, but this was the real treasure. It was great to visit the home shop of Tengu-do, and to patronize a business like this. If you happen to be in Kyoto, and have an interest in the Hyakunin Isshu and/or karuta, definitely stop by!

1 Prior to Kyoto, the capitol of Japan was a city called Nara. Some of the earliest poets and figures of the Hyakunin Isshu lived when Nara was still the capitol, but I’d estimate at the remaining three-fourths lived in and around Kyoto until you get to the very last few poets who lived in the new capitol of Kamakura. That’s how much history the anthology spans.

New Book in Japan!

Hello from Japan! The family and I are here visiting family, but we are also using the time to visit some sites my youngest son hasn’t seen before (Pandemic ruined past travel plans).

Anyhow, yesterday my wife and I stumbled upon a fascinating book at the local bookstore titled Nemurenai Hodo Omoshiroi Hyakunin Isshu (眠れないおもしろい百人一首), meaning “[Facts about the] Hyakunin Isshu that are so interesting, you can’t sleep”. The publisher’s product link is here.

The book groups the 100 poems in a different order and seeks to get inside the mind of Fujiwara no Teika (poem 97), the compiler of the anthology, in order to determine why he selected these poems above thousands of others. The book tends to favor more salacious aspects of the authors and theories about why they composed the poems they did, but much of it lines up with Professor Mostow’s book too.

For example, I am currently memorizing poem 61, and the book explains some of the backstory of why the Ise no Tayu, and not someone more senior like Lady Murasaki (poem 57) got the privilege of reciting the poem for that occasion.

The illustrations in the book are amazing. The fantastic artwork really brings the stories of the authors to life.

Anyhow, as I read more, and as I come across more stuff related to the Hyakunin Isshu, I’ll be sure to post here, and update existing poem entries with more backstory details.

Talk to all soon!

Poetry Contests in the Heian Period

Throughout this blog, I’ve alluded many times to poetry contests, called uta-awase (歌合), as the origin of many of the poems of the Hyakunin Isshu. These contests were a popular past-time among the nobility of Nara and Heian periods of Japanese history, and onward. The first such contest was recorded as far back as 885, and became a staple of nobility since.

The poetry contest was a ritualized affair, and worth exploring here.

An excerpt from an illustrated copy of the Tales of Ise showing two contestants in a poetry contest, with an incense brazier on between. The lady here serves as the judge of their poetry.

This image comes from an illustrated copy of the classic Japanese text, the Ise Monogatari (Tales of Ise)1 and shows an example of a typical poetry contest. The contestants sit facing one another as a pair, while some contests had multiple pairs facing off.

Presiding over the contest was a judge or hanja (判者) who would provide a topic for the contest. A small incense brazier would burn between the two contestants (方人, kata-udo), who would each come up with one poem to fit the given theme. Each participant would also trash-talk the opponent’s poem while praising their own, or their Allie’s (if multiple sets of participants). Basically, an ancient Japanese rap-battle. Once the winner was declared, the contest could go another round, and each contestant would come up with another poem.

According to the Hyakunin Isshu Daijiten, the longest recorded poetry contest during the classic Heian Period was said to have continued for 500 rounds!

In more formal settings, usually held at the Imperial palace,2 with a director overseeing the contest (a tokushi, 読師), with the poems and their theme recorded by a scribe (kazusashi, 籌刺) who sat off to the side. Musical accompaniments were often added to formal poetry contests, too. Finally, the particularly good poems often ended up later in Imperial Anthologies.

You can see an example of an Imperial uta-awase from a popular manga here:

You can also see examples of re-creations of an uta-awase in this Kyoto museum here, specifically here. This blog also has a nice example photo here.

1 Image and main image courtesy of Wikimedia Commons and Chester Beatty Library, Public domain.

2 These are specifically called dairi-uta-awase (内裏歌合)

Girls Day and Heian Culture

Every March 3rd in Japan,1 families with daughters celebrate a holiday called Hinamatsuri (ひな祭り) also known as the Doll Festival, or usually in English it is called Girls’ Day.

The derives from a kind of doll called hina that are usually on display in the family home starting one month earlier (February 3rd). The displays can be very simple as shown above which we have at home, or, the displays can be very ornate:

A full display at Uwajimaya store in Seattle, Washington. I took this photo years ago, and submitted to Wikimedia Commons here.

This display recreates an Imperial wedding between a prince and his bridge, not unlike those that high-ranking authors of the Hyakunin Isshu probably celebrated back in the day complete with ox-drawn carts of gifts, musicians, ladies-in-waiting, and so on. This tradition is to celebrate daughters, and to wish them a happy wedding in the future. This may seem a bit old-fashioned, but it’s also a great time to wish your daughters prosperity and happiness, regardless of how they choose to live their life.

It’s also fascinating that while the Heian Period culture of Japan is long gone, you can see traces of it today even in modern Japan. When someone like Takako (poem 54) married the powerful Fujiwara no Michinaga, I can’t help but wonder if her wedding looked something like this…

1 A few regions celebrate in April, however.